“离这儿很远呢,先生。”
“这儿到尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上这么今人厌倦的旅程。但要是没有更好的主意了,那该怎么办呢?简,你认为你我之间有相近之
吗?”
这是一个打击,但我不让它击倒我。
“怎么?”
“呵——不必歉!我认为一个下人把工作
得跟你自己一样
时,她就有权要求雇主给予一
容易办到的小小帮助。其实我从未来的岳母那儿听到一个适合你去的地方。就是
尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜
尔兰的。他们说,那里的人都很
心。”
“离开你,先生。”
“很快,我的一—,那就是,小
,你还记得吧,简,我第一次,或者说谣言明白向你表示,我有意把自己老单
汉的脖
上神圣的绳索,
圣洁的婚姻状态——把英格拉姆小
搂
我的怀抱,总之(她足足有一大抱,但那无关
要——像我漂亮的布兰奇那样的市民,是谁都不会嫌大的)。是呀,就像我刚才说的——听我说,简!你没有回
去看还有没有飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩
,‘正飞回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的审慎,那
适合你责任重大、却并不独立的职业的远见、
明和谦卑,首先向我提
,万一我娶了英格拉姆小
,你和小阿黛勒两个还是立刻就走好。我并不计较这一建议所隐
的对我意中人人格上的污辱。说实在,一旦你们走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么
明,我已把它奉为行动的准则。阿黛勒必须上学,
小
,你得找一个新的工作。”
这时我没敢回答,因为我内心很激动。
“说实在,我依恋这个地方。”
“我想你得走了,简,很抱歉,珍妮特,但我的确认为你该走了。”
“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”
“而同她们分手会到难过。”
我几乎不知不觉中说了这话,泪不由自主夺眶而
。但我没有哭
声来,我也避免
泣。一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所
的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了。
“是的。”
“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”
“是的,先生,我会上去登广告,而同时我想——”我想说“我想我可以呆在这里,直到我找到另外一个安
之
”但我打住了,觉得不能冒险说一个长句,因为我的嗓门已经难以自制了。
“我得往前赶路吗,先生?”我问。“我得离开桑菲尔德吗?”
“我希望大约一个月以后成为新郎,”罗切斯特先生继续说“在这段期间,我会亲自为你留意找一个工作和落脚的地方。”
“离这儿很远,”我又说了一句。
“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“快了吗,先生?”
“可惜呀!”他说,叹了气又打住了。“世上的事情总是这样,”他
上又继续说“你刚在一个愉快的栖
之
安顿下来,一个声音便会叫你起来往前赶路,因为已过了休息的时辰。”
“是的,先生。”
“因为,”他说“有时我对你有一奇怪的
觉——尤其是当你象现在这样靠近我的时候。仿佛我左面的肋骨有一
弦,跟你小小的
躯同一个
位相似的弦
地维系着,难分难解。如果咆哮的海峡和二百英
“行呀,先生,要我走的命令一下,我便走。”
“而且,尽我不理解这究竟是怎么回事,但我觉察
来,你已开始关切阿黛勒这个小傻瓜,甚至还有朴实的老妇费尔法克斯。”
“现在命令来了——我今晚就得下。”
“朋友们在离别的前夕,往往喜亲密无间地度过余下的不多时光。来——星星们在那边天上闪烁着光芒时,我们用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别。这儿是一棵七叶树,这边是围着老树
的凳
。来,今晚我们就安安心心地坐在这儿,虽然我们今后注定再也不会坐在一起了。”他让我坐下,然后自己也坐了下来。
“是的,先生,尽质不同,我对她们两人都有
情。”
“确——实——如——此,对——极——了。凭你一贯的机,你已经一语中的。”
“确实加此。等你到了尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是这么回事。我从来不去
尔兰,因为自己并不太喜
这个国家。我们一直是好朋友,简,你说是不是?”
你一定有些依恋桑菲尔德府了——你有欣赏自然的
力,而且很有依恋之情。”
“那你要结婚了,先生?”
“离开什么地方,简?”
“谢谢你,先生,对不起给你——”