她说老里弗斯先生是个极为朴实的人,但是位绅士,于一个十
“那行了——我现在原谅你了,握握手吧。”她把沾了面粉布满老茧的手我手里,她
糙的脸上闪起了一个更亲切的笑容,从那时起我们便成了朋友。
“他们没有母亲吗,”
“你不是惯佣人活的,从你的手上看得
来,”她说“也许是个裁
吧?”
“不过我确实把你想得很坏”我说“而且我告诉你为什么——倒不是因为你不许我投宿,或者把我看成了骗,而是因为你刚才把我没‘铜
儿’没房
当成了一
耻辱。有些在世的好人像我一样穷得一个
儿也没有。如果你是个基督徒,你就不该把贫困看作罪过。”
“不是,你猜错啦,现在别我以前是
什么的。不要为我再去伤你的脑
,不过告诉我你们这所房
叫什么名字。”
“我住在这里三十年了,三个人都是我带大的。”
她顿了一下后说:“那我就不大明白了,你象是既没有房,也没有铜
儿?”
汉娜显然很健谈。我拣果她
面团
饼时,她继续细谈着过世的主人和女主人,以及她称作“孩
们”的年轻人。
“不,我什么也不要你。”
“不错。老里弗斯先生在这儿住过,还有他父亲,他祖父,他曾祖父。”
“没有房或铜
儿(我猜你指的是钱)并不就成了你说的那个意思上的乞丐。”
“饼。”
“是呀,圣·约翰是他受洗礼时的名字。”
“嗯,是有狠心。可是叫人怎么办呢?我想得更多的是孩
们而不是我自己,他们也怪可怜的,除了我没有人照应。我总该当心些。”
“我养活了自己,而且我相信以后还能养活自己。拿这些鹅莓什么呀?”她拎
一篮
鹅莓时我问。
“是的。”
她再次诧异地打量着我。“我相信,”她说“我完全把你看错了,不过这里来往的骗很多,你得原谅我。”
“你别把我想得太坏,”她又说。
“以后不该这样了,”她说“圣·约翰先生也是这么同我说的。我知自己错了一一但是,我现在对你的看法跟以前明显不同了。你看来完全是个
面的小家伙。”
“那么这里是他父亲的居所了?”
“是个牧师。”
“有人叫它沼泽居,有人叫它沼泽宅。”
“你读过书吗?”她立刻问“是的,读过不少书。”
“给我吧,我来拣。”
“不过你从来没有过寄宿学校吧?”
坐了下来。她忙碌着,不时从角瞟我。她一边从烤炉里取
面包,一面转向我生
地问
:“你到这个地方来之前也讨过饭吗?”
“那么,那位先生的名字是圣·约翰·里弗斯先生了。”
“但我总得什么。还是让我来吧。”
她同意了,甚至还拿来一块净的
巾铺在我衣服上,一面还说:“怕你把衣服
脏了。”
她睛睁得大大的。“那你为什么还养不活自己呢?”
“那说明你准是个忠厚的仆人。尽你那么没有礼貌地把我当作乞丐,我还是愿意那么说你的好话。”
“他什么的。”
“不,他不住在这儿,只不过暂时呆一下。他的家在自己的教区莫尔顿。”
“你同这家人生活得很久了吗?”
我沉着脸几分钟没有吱声。
“是呀。”
“太太去世已经多年了。”
我一时很生气,但想起发火是不行的,何况在她看来我曾像个乞丐,于是便平心静气地回答了她,不过仍带着明显的气
“三个星期前中风死的。”
我还记得我要求见牧师时那所住宅里老家的回答。
“我在寄宿学校呆了八年。”
“离这儿几英里的那个村?”
“他们的父亲去世了?”
“他的妹妹名叫黛安娜和玛丽.里弗斯?”
“而且,”我往下说,气颇有些严厉“尽
你要在一个连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶
门外。”
“住在这儿的那位先生叫圣·约翰先生?”
“你错把我当成乞丐了,跟你自己或者你的小们一样,我不是什么乞丐。”