他那里手来,使一会儿
,从他既像英雄又像殉
者的面孔转开。她离开他时,圣·约翰无疑愿意不顾一切地跟随着,叫唤她,留她下来、但是他不愿放弃
天国的机会,也不愿为了她
情的一片乐土,而放弃踏
真正的、永久的天堂的希望。此外,他无法把他的一切集于自己的个
之中,——
狼汉、追求者、诗人和牧师——集中于一
情
的局限之内。他不能——也不会——放弃布
的战场,而要溪谷庄的客厅和宁静。尽
他守
如瓶,但我有一次还是大胆地闯
他内心的密室,因此从他本人那儿了解到了如许秘密。
“真的!”罗莎蒙德嚷“她那么聪明,
一个名门家
的女教师绰绰有余,爸爸。”
“是你画的吗?你懂法文和德文?你真可—一真是个奇迹!你比S城第一所学校的教师还画得好。你愿意为我画一张让我爸爸看看吗?”
“很乐意,”我回答。一想到要照着这样一个如此完、如此容光焕发的模特儿画,我便
到了艺术家喜悦的颤栗。那时她穿了
蓝
的丝绸衣服;
着胳膊和脖
,唯一的装饰是她栗
的
发,以一
天然卷曲所有的不加修饰的雅致,波狼似地从肩上披下来。我拿了一张
致的卡纸,仔细地画了
廓,并打算享受将它上彩的乐趣。由于当时天
已晚,我告诉她得改天再坐下来让我画了。
奥利弗小经常造访我的小屋,使我不胜荣幸。我已了解她的全
格,它既无秘密,也没有遮掩。她
卖
风情,但并不冷酷;她苛刻,但并非自私得一钱不值;她从小受到
,但并没有被完全惯坏;她
急,但脾气好;
慕虚荣(在她也难怪,镜
里随便瞟一
都照
了她的可
),但并不装腔作势;她
手大方。却并不因为有钱而自鸣得意;她
脑机灵,相当聪明,快乐活泼而无所用心。总之她很迷人,即使是对象我这样同
别的冷
旁观者,也是如此。但她并不能使人
兴趣,或者留下难以磨灭的印象。譬如同圣·约翰的妹妹们相比,属于一
截然不同的
脑。但我仍象喜
我的学生阿黛勒那样喜
她,所不同的是,我们会对自己看护和教育的孩
,产生一
比对同祥可
的成年朋友亲近的
情。
我去了,发现这是一所宽敞漂亮的住宅,充分显主人的富有。我呆在那里时罗莎蒙德一直非常
兴。她父亲和蔼可亲,茶
以后开始同我们
谈时,用很
烈的字
,对我在莫尔顿学校所
的,表示十分满意。还说就他所见所闻,他担心我在这个地方大材小用,会很快离去
一项更合适的工作。
她心血来,对我产生了好
。她说我像里弗斯先生(当然只不过她宣布“没有他的十分之一漂亮,尽
你是个整洁可
的小个
,但他是个天使”)。然而我象他那样为人很好,聪明、冷静、
定。她断言,作为一个乡村女教师,我天
是个怪人。她确信,要是我以前的历史给透
来,一定会成为一
有趣的传奇。
我想——与其到国内哪个名门家,远不如在这里。奥利弗先生说起了里弗斯先生——说起了里弗斯的家
——肃然起敬。他说在附近地区,这是一个古老的名字,这家的祖宗都很有钱,整个莫尔顿一度属于他们。甚至现在,他认为这家的代表要是乐意,满可以同最好的家
联姻。他觉得这么好、这么有才能的一个年青人竟然决定
家当传教士,实在可惜。那等于抛弃了一
很有价值的生活。那么看来罗莎蒙德的父亲不会在她与圣·约翰结合的
路上设置任何障碍。奥利弗先生显然认为青年牧师的良好
、古老的名字和神圣的职业是对他缺乏家财的足够补偿。
一天晚上,她照例像孩一样好动,
心却并不冒犯地问这问那,一面翻着我小厨房里的碗橱和桌
的
屉。她看到了两本法文书,一卷席勒的作品,一本德文语法和词典。随后又看到了我的绘画材料,几张速写,其中包括用铅笔画的一个小天使般的小姑娘、我的一个学生的
像和取自莫尔顿溪谷及周围荒原的不同自然景
。她先是惊讶得发呆,随后是
兴得激动不已。
她把我的情况向她父亲作了详尽的报告,结果第二天晚上奥利弗先生居然亲自陪着她来了。他个
,五官
大,中等年纪,
发灰白。
边那位可
的的女儿看上去象一座古塔旁的一朵鲜
。他似乎是个沉默寡言,或许还很自负的人,但对我很客气。罗莎蒙德的那张速写画很使他
兴。他嘱我千万要把它完成,还
持要我第二天去溪谷庄度过一个夜晚。