她刚才很快地抬起手,用指在垂着的脸颊上
去
什么,随后,她把手
在
咙上。
“我是不是上请个医生来?”
她摇摇,说:“
了这样的事…我真不明白我怎么会那样的蠢。”
他迫自己把目光从她
上移开,举目望着
炉上方摆着的两尊大理石仙女雕像。红毯
将火光反
到雕像
上,使她们也呈现
一派玫瑰
。这时,莎拉
动了一下,查尔斯又重新望着她。
的双手。查尔斯站在那儿,一只手拿着帽,另一只手拿着手杖和手
。
但是她突然连连摇。他没有吱声,以便让她恢复平静。她用手帕轻轻地
着脸。就在这当儿,他
到周
火燃烧,不能自已。这比他先前在那个
女的房间里所
到的**
烈上千倍。她那
懦弱、泣不成声的神态可能是产生这
觉的原因…他陡然明白了,为什么她的面容总是叫他难以忘怀,为什么他急切地要再次见到她。那是要占有她,要
化在她
上,要在她的
上、
睛里燃烧,烧成灰烬。要将这
**抑制一星期,一个月,甚至好几年,这倒还受得了,
她摇了摇。沉默。查尔斯望着地毯。
“亲的伍德拉夫小
,请不要哭…我本不该到这儿来…我并不是想…”
莎拉等待着,可是查尔斯没有说下去。他的两再次盯在她
上。她的睡衣的领扣和袖扣都扣得
的。在炉火的照耀下,雪白的睡衣闪烁着玫瑰红…因为旁边桌
上的油灯没有捻得很亮,而是呈暗红
。在绿披肩的衬映下,她的
发已是光彩夺目,被炉火照到的
分更是令人陶醉的秀
。她的秘密,她的内心
的自我,完全暴
在他的面前:既
傲又谦卑,既束手束脚又自由自在,在地位上既是他的
仆又是他的同类。查尔斯知
自己为什么要到这儿来:是为了再次见到她。见到她便是需要,这正象在嗓
得冒烟时需要喝
一样。
她又低下去。查尔斯面
庄重地
,那样
象是说他完全猜中了。接着,两人又沉默起来。一阵暴雨啪嗒啪嗒地打在她
后的玻璃窗上。
在他面前,她象慌得无法遮拦。他打量了一下这间屋
:炉火刚刚生着,炉台上的大啤酒杯里
着的
仙
梗枯萎了;房间陈设之简陋是一目了然的,使人
到难堪;天
板上有一团团的黑灰…那是煤油灯的黑烟熏的。
“不怎样,谢天谢地,这件事没有发生在安德克立夫崖。”
“是这样。”
“您已把地址写信告诉特兰特姨妈了吧?”
看到她在这样的困境,看到她病得那样厉害(尽
她的脸上却很红
),那样无能为力,他觉得自己难以将目光从她
上移开。再说,她终于脱掉了那件一直穿在
上的靛蓝外
…那绿
的披肩,那第一次松散开的满
秀发。也都
引着他,使他不愿把目光移开。此刻,一
微微的松节油味钻
了查尔斯的鼻孔。
“只告诉了我?”
她睛望着
,说
:“请不要去。医生只能告诉我,一些我正在
的事。”
查尔斯把手里的东西放在橱上,屋
里只还有另外一把椅
,他拉过来坐在屋
的另一端。她虽然写过信,可她怎么会料到他来呢?就连他自己也是费了好大周折才下决心前来的。他想找
这次来的借
。
查尔斯说:“我就是来谈这件事的。”
“我刚巧路过埃克斯特。”
她的垂得更低了一些,看样
她既理解他的话,又觉得羞涩。
“您疼吗?”
“或许我应该…”
“不,请坐吧。我…我真没料到您会…”