“好!”他说。
“请把那很绳递给我好吗?就在你脚边。”
“什么?”
他也看了看她对此她很是。只要她一靠近男人男人们常常会惊讶于她硕大的
材有些只是不怎么
声
而已。
这男人的上有一
难闻的气味;叫她厌恶的是她还注意到他那件羚羊
衬衫上两肩及袖
底下还都沾着鬈曲的
。
她没有罩。他用手指戳戳她那一对大**
觉重重的有弹
。
打电话的是凯瑟琳的母亲一位由田纳西州新选的
国参议员。
“你大概有十四岁了吧?”他说。
“好!”他说。
当她弯下去看时他用石膏夹向她的脑后砸去。她以为是自己的
碰哪儿了抬起一只手去挡这时石膏夹却又一次砸了下来将她的手指砸到了颅骨上;再砸这次是耳朵后面;一记接一记不停地砸每一记都并不过重一直到她跌翻在了椅
上。她
落到车
的地板上侧
躺在了那里。
“好!”他说。
他们将椅直往前推到
挨着车座之后。
“咱们把它往前面推好不好?”他爬车来搬开一些杂
有可以推
车底排油用的大扁盆还有一把叫起棺
的曲柄小摇手。
上
着一
羚羊
衬衫没扣扣
长着斑斑
的
膛。他的下
和双颊上都没有
光
如女人一般颧骨上面的两只
在灯影里仅仅如两颗豆放
细细的光。
凯瑟琳贝克。丁的猫看着窗外的车离去尾灯靠得越来越近了。
猫的后电话铃在响。卧室里的机
接了电话机
上红
的灯在黑暗中闪烁着。
他用一把剪绷带的剪刀从背后将衬衫由下而上剪开扯下来再将她的双手反铐。他在汽车的地板上铺上一块搬家的人用的垫
然后将她一
让她仰躺在上面。
那人稍稍端详了她一会儿随后即扯下石膏和吊带。他迅将灯拿车里关上了后门。
他拉过她的衣领惜助手电看她衬衫上的尺码标牌。
他用两手指在她的脖
一侧摸了摸脉搏现很
劲。
把椅抬到汽车低低的地板上去并非难事。
“好啊——!”他说。回他那栋两层楼的房他还要开很长时间的车他还是宁可不在这里对她
行野外
理。
她左边的**上有个粉红的
的印
。他添添手指去
那个印
就像他
印
棉布上那
污
一样;当轻压之下那一
微红渐渐褪去时他
了
他又
动她的
让她俯卧着用手指分开她
密的
检查她的
那石膏夹里垫了东西没有把她的
砸破。