“就在于人们在演奏歌唱,哈勒尔先生,就在人们演奏得尽可能的好,尽可能的多,尽可能的专注。就是这么一回事,先生。如果我把
赫和海顿的全
作品都记在脑
里,并同。能滔滔不绝地谈论这些作品,这样我对谁也没有用。如果我拿起我的萨克斯
,演奏一首
畅的西迷曲,不
这首西迷曲是好是坏,乐曲会给人们带来快乐,乐曲会
他们的骨髓,
他们的血
。重要的仅在于此。当舞厅里长时间休息后,音乐再一次响起的片刻,您好好看看那一张张脸吧,他们的
睛怎样闪
异样的光彩,他的
怎样在颤动,他们的脸怎样开始
笑容!这就是人们演奏音乐的目的所在。”
市喇叭,只要说他几句好话,给他一巧克力就很容易摆
他。帕
罗却不问我对他的看法,我的看法和我的音乐理论一样,他都觉得无所谓。他总是微笑着有礼貌地、友好地听我讲话,但从不给予真正的回答。尽
如此,我似乎引起了他的兴趣,可以看得
来,他努力使我喜
,向我表示好意。有一次,我和他谈话也是毫无结果,我火了,几乎
暴起来,他惊愕而忧伤地盯着我,拿起我的左手抚摸我.从一个镀金小罐里拿
一
鼻烟之类的东西给我,说我
了会觉得舒服的。我向赫尔米娜投去询问的目光,她
,我接过东西
起来。果然,我很快又有了
神,又活跃起来,在烟末里大概有可卡因。赫尔米娜告诉我,帕
罗有许多这一类药品,这是他通过各
秘密渠
得到的,有时给朋友服用一
,他是
制这些药品的大师。他
制的有镇痛剂、安眠剂,有使人
梦的,有让人获得快
的,也有
发情
的。
“不错,哈勒尔先生。连伊尔宁和瓦西亚这样的舞曲,每六夜里都被许多孤独的、梦幻的人无声地复制着;即使办公室里最可怜的打字员在脑
里也记着最新的一步舞舞曲,
照舞曲的节拍敲击字键。您说得对,所有这些孤独的人,我让他们大家享受他们那无声的音乐,不
是伊尔宁也好,《
笛》也好,还是瓦
西亚也好。可是,这些人从哪里获得他们的孤寂无声的音乐?他们是从我们音乐家这里听去的,这些音乐只有光演奏,让人听见,同他们
为一
,他们才能在家里坐在他们的房间里,回想它,梦见它。”
“啊,亲的先生,谈到‘相提并论’,您也许完全正确。莫扎特也好,海顿也好,还是瓦
西亚也好,您可以把他们分成您认为合适的等级,这随您的便。这对我来说都一样,我无需决定他们的等级,也没有人问我。莫扎特也许还要演奏一百年,而瓦
西亚也许两年后就销声匿迹,我以为,这一
尽可让上带去决定,上帝是公正的,他决定我们每个人活多久,他也决定每首华尔兹舞曲和每首狐步舞曲的寿命,他肯定会作
正确的判断。而我们音乐家只能
我们的事情,履行我们的义务,完成我们的职责:我们必须演奏此时此刻人心渴望得到的东西,我们必须演奏得尽可能的好,尽可能的
,尽可能的打动人心。”
帕罗注意到我的声音激动起来,他赶
笑脸,抚摸我的手臂,用非常柔和的声音说
:
他很诚恳地对我笑笑,这次他不再避而不答,而是沉静地对我说:“您要知,
我的看法,谈论音乐
本没有意思。我从不谈音乐。对您那些非常隽永、非常正确的言辞,要我回答什么好呢?您说的一切都很有
理。可是您瞧,我是音乐家,不是学者,我不相信,在音乐里‘正确’的意见有一丝一毫价值。就音乐而论,重要的不在于人们是否正确,是否有鉴赏力,是否有教养等等。”
有一次我在街上,在码边遇见他,他二话没说就来跟我作伴。这次我终于让他开
说了话。
“就说是这样吧,那么重要的是什么?”
我叹了气,不想再谈下去了。这个帕
罗真难对付。
“同意您的看法,”我冷冷地说。“但是,我们仍然不能把莫扎特与最新的狐步舞曲相提并论。您给人们演奏神圣而永恒的音乐抑或廉价的应时小曲,这可不是半斤八两的事情。”
他手里摆着一
黑
的银制细
,我对他说:“帕
罗先生,您是赫尔米娜的朋友,这就是我对您
兴趣的理由。可是我不得不说,跟您
谈真不容易。我试过好几次,想和您谈谈音乐,我很想听听您的看法,听听您反驳的意见和您的判断;可是您总不肯给我,哪怕最简短的回答。”
“说得很好,帕罗先生。可是除了刺激
官的音乐,还有使人得到
神享受的音乐。不仅有在某一片刻被演奏的音乐,还有不朽的音乐,即使当前没有人去演奏,它也是传世的音乐。某个人可能单独躺在床,他突然会想起记忆中的《
笛》或《
太受难曲》的某个旋律,然后音乐就响起来,虽然没有人
笛
,没有人拉小提琴。”