他一,就
到
盗够不着的地方。
③巡逻队的制服是褐上衣黄领
。——原注。
“噢!我还没有长得像你那么大呢,表叔,”孩傻里傻气地回答。
④这腰带可作弹药袋和公事袋使用。——原注。
“是的。快回答我,不要重复我的问话。”
“是的。”
福尔图纳托始终冷笑着。
“谁知?我知
你看见过他。”
“爸爸会怎么说呢?”福尔图纳托冷笑着问“如果他知有人在他
门的时候走
他的房
,他会怎么说呢?”
“是的,一个汉,
着黑丝绒的尖
无边帽,穿着绣红黄两
纹的短衣。”
“如果我把你藏起来。你给我什么?”他一边说一边走近来。
“你不是铁奥·法尔哥尼的儿
!你让我在你家门
被抓走吗?”
“我看见一个汉走过吗?”
“他会说你得很对。”
盗向挂在腰带上的
袋里摸了一阵,摸
一枚5法郎的
币,显然是他留下买弹药的。福尔图纳托一见银币就笑逐颜开;他一把攫住银币,对齐亚尼托说:
。经过一番猛烈的抵抗,他终于逃脱,巡逻队在后面追赶,他不得不躲在每一块岩石后面还击。可是他和追兵之间的距离并不很远,他
上负了伤,不可能在追兵到达以前躲
杂木丛林。
“我的父亲是铁奥·法尔哥尼!”他
调说。
“啊!小鬼,你耍!赶快告诉我齐亚尼托往哪儿走了,因为我们找的是他;而且我肯定他是打这条小路过的。”
②这支队是近几年政府募集的,同宪兵
队共同维持治安。——原注。
福尔图纳托十分冷静地回答他:
“等我父亲回来再说。”
“你只放心。”
孩似乎心动了。
“小无赖!”军士长甘拧着孩
的耳朵说“只要我一句话你就笑不成了。你知
吗?也许我用指挥刀背打你20下,你就会说
来。”
“可是你能跑得和我一样快吗?”
“叫我等?该死的东西!他们再过5分钟就到了。赶快把我藏起来,不然我就杀掉你。”
“难一个人睡着了还能看见有人经过吗?”
“表叔,你以为你们的枪声那么响吗?我父亲的喇叭枪比它响多了。”
①盗在这里同被追捕的人是同义词。——原注。
“我是齐亚尼托·桑比埃洛,黄领③追着我。把我藏起来,因为我再也走不远了。”
他上在屋旁一堆
草里挖了一个大
,叫齐亚尼托蹲在里面。孩
用草把他盖起来,既留下一
空气让他呼
,又不会使人(从外表上看来)疑心草堆里有人。他还想
了一个相当巧妙而狡猾的办法;他去抱了一只雌猫和几只小猫,把它们放在
草堆上,使人相信事前没有人动过这堆
草。然后,又注意到在房屋附近的小径上有血迹,他小心翼翼,用尘土把血迹盖没。等这一切安排定当以后,他才若无其事地重新躺在太
底下。
“你可知,小鬼,我能把你带到科尔特或者
“今天早上,本堂神甫骑着他的彼埃洛经过我们家的门
,他问我爸爸
好吗,我回答他…”
“着尖
无边帽,穿着绣红黄两
纹短衣的一个汉
?”
“你会长大的,告诉我,你看见一个汉走过吗?”
“你没有睡着,小无赖;枪声把你惊醒了。”
他走到福尔图纳托边对他说:
过了几分钟,6个穿黄领褐
制服的兵士,由一个军士长率领着,来到了
铁奥家的门
。这个军士长和法尔哥尼有
亲戚关系(我们知
亲属的范围在科西嘉比在别的地方广泛很多。)他的名字叫
奥多罗·甘
,执行任务很卖力气,
盗们十分怕他,他已经抓到过好几个
盗。
“见鬼去吧,坏!你一定看见过齐亚尼托,也许你把他藏起来了吧。来吧,弟兄们,到屋里看看我们要找的人在不在里面。他只剩下一条
走路,那个坏
相当有
脑,不会那么胡涂,会瘸着
走回杂木丛林里去的,而且,血迹也在这里消失了。”
“我没问过父亲就把你藏起来,他会怎么说呢?”
“我还有匕首。”
“你的枪里已经没有弹,
腰带④里也没有弹药。”
“你是铁奥·法尔哥尼的儿
吗?”
“谁知呢?”
“你好,小表侄。”他走近来对福尔图纳托说“你长得这么大了!你刚才看见一个汉走过吗?”
“谁知?”
“快把我藏起来,他们来了。”