“这样一条大汉如果能把他安全无事地运到提尼克岛①,我至少可以卖他3000法郎。”
①提尼克岛,西印度群岛的一个大岛,现为法国海外省。
“我要了下来有什么鬼用?”勒杜回答。
勒杜船长一声不响,把他打量了一番。塔芒戈像个掷弹兵接受外国将军检阅一样站得笔直,自以为给了白人一个好印象而自鸣得意。勒杜以行家的光仔细打量他以后,回过
来对他的大副说:
还剩下30个隶,都是些孩
、老
儿和病弱的妇女。
塔芒戈对这堆废不知怎样
理才好,他向船长建议以每人一瓶烧酒的代价让给他。这个建议很有
引力。勒杜想起了在南特演
《西西里的晚祷》时①,他看见过一大群又胖又大的人,走
已经客满了的池座,由于人
富有弹
,终于坐下去了。他就在30个
隶中接受了
材比较苗条的20个。
塔芒戈开枪,那个女跌倒在地上,死了。
他的一个老婆把他的臂膀拉了一下,弹便横飞了
去。因为她发现她丈夫要杀死的那个老
儿是一个
法师,这个
法师曾经预言她将来要当王后。
她长得很俊。勒杜微笑着望着她,然后拉住她的手。
②约洛夫,内加尔的一个大
族。
这时候,塔芒戈对于剩下的10个人只要求每人一杯烧酒的代价就行。勒杜想,在公共车辆上儿童只付半票和只占半个位,因此他要了3个孩
,并宣称再也不肯多装一个黑人了。塔芒戈看看自己手里还剩下7个
隶,便拿起长枪,瞄准一个站在最前面的妇女,这妇女是那3个孩
的母亲。
“买了吧,”他对白人说“要不我就打死她;给我一杯烧酒,否则我就开枪了。”
隶们排成长行走来了,他们的
由于疲劳和害怕而伛偻着,每个人的脖
都
在一
长两公尺的叉
里,叉
的两个尖端用一
木
在后颈
连结着。开始行走的时候,其中一个领
人把第一个
隶的叉柄搭在自己的肩上,第一个
隶把
跟在自己后面的
隶的叉
扛着,第二个
隶又把第三个
隶的叉
扛着,其余的
隶也都一样。如果要停了下来,带
人把叉柄的尖端
地里,整个队伍便停下来。可见逃走是不可能的,因为脖
上
着一
两公尺长的
木
。
船已经装满了。
“我会找个地方安置她的,”他说。
“全退化了,”他说“从前真是大不相同,女的
一米八,4个男的赤手空拳就能把一艘三桅战舰的绞盘转动,把主锚拉上来。”
①《西西里的晚祷》是法国作家德拉维涅(1793—1843)所写的一个五幕悲剧,演受当时观众的
迎。
“喂,我把这个女人送给你。”
塔芒戈这时已被烧酒得发狂,看见有人胆敢违反他的意志,便再也不能克制自己。他用枪托残暴地殴打他的老婆,然后回过
来对勒杜说:
白卷边和他的几内亚土布短
之间,
了一大段黑
肤,像一条宽
带,一把骑兵用的大军刀用绳
系在他的腰间,他的手里拿着一枝英国制的漂亮的双
步枪。这样打扮以后,这位非洲武士就以为自己比
黎或者
敦的
公
更加时髦了。
虽然这样,他一边挑剔,一边还是在那些壮健、长相不错的黑人中作了初步选择。这些人,他肯付通常的价钱;不过,其余的,他则要求大大的减价。而塔芒戈却维护自己的利益,拚命赞扬自己的商品,谈了找
隶的困难和贩卖
隶的危险。结果他对白人船长准备装上船的
隶要了一个价格,我也不知
是怎样的价格。
大家坐下,一个手懂得
约洛夫语②,当了翻译。大家
换了几句初见面时的客
话以后,一个见习
手拿来一篮瓶装烧酒;大家喝起酒来,船长为了讨好塔芒戈,送给他一个漂亮的黄铜火药筒,上面有拿破仑的浮雕像,对方客客气气地收了。大家走
草棚,坐在树荫底下,面前摆着许多瓶烧酒;塔芒戈一扬手,叫人把他要
卖的
隶带过来。
男隶,女
隶,一个个从船长前面走过的时候,船长总是耸耸肩膀。他觉得男的太瘦小,女的太老或者太年轻,他抱怨黑
人现在退化了。
翻译一旦把塔芒戈的要价译成法语以后,勒杜听了又惊又气,差儿翻倒在地;接着,他嘀嘀咕咕、恶狠狠地咒骂了一阵,站起来,仿佛要同一个这么不讲
理的人断绝一切
易似的。塔芒戈忙把他留住,好不容易才使他重新坐下。又开了一瓶酒,谈判又重新开始。这回
到黑人认为白人的还价是荒唐的和毫无
理的了。大家大声嚷嚷,争论了许久,拚命
烧酒;可是烧酒对订约双方产生的效果很不相同。法国人酒喝得越多,价钱还得越低;非洲人酒喝得越多,价钱让得越大。这样,等到一篮烧酒喝完后才达成了协议。一些劣质棉布,加上一些火药,打火石,3大桶烧酒,50枝没有修好的步枪,
换了160名
隶。船长为了表示
易成功,拍了拍已有七八分醉意的黑人的手掌。黑
上
到法国
手手里,
手急忙卸下黑
上的木叉
,换上铁制的
枷和手铐。这倒真是足以显示欧洲文明的优越
。
“好呀,再来一个!”塔芒戈瞄准一个十分衰老的老儿“一杯烧酒,要不…”
翻译是一个讲人的人。他给了塔芒戈一只
纸鼻烟盒,问他要了剩下的6个
隶。他卸下
隶们的叉
,叫他们
到哪儿就到哪儿。他们
上就逃走了,有的往这边跑,有的往那边跑,谁都不知
怎样才能回到离海