在这一个过程中,我所关注的理论问题是,一个群从学习外语到不讲母语需要经历多大的心理转换,大概需要多长的时间,再
一步,从不讲母语到遗落家族姓氏又需要经历多大的心理转换,还需要多长的时间。当然,更迫切的问题还在于,这一切是不是必然的,能在多大程度上避免。不
怎么说,我已看到了大量不争的事实:语言的转换很快就造就了一批斩断
脉的“
象人”
记者有犯难:把一个写明是华人的采访对象称作杰克逊或麦克斯韦尔之类,毕竟有
下不了手。采访对象看
了记者的顾虑,宽
地说:“那你就随便给我写一个吧!”
“我没有华文名字。”他回答得很脆。
怎么也没有想到会涡卷起一莫名的
力,在短短数十年间把那一圈圈、一层层的自卫、凝聚构建一古脑儿
化了,把那一些由故乡的山梁承载的、由破旧的木船装来的华语,留给已经不大
门的爷爷
,留给宗乡会馆的看门老汉,而他们的后代已经拗
。用英语纔顺溜,尽
这
英语带着明显的南洋腔调,却也能抹去与故乡有关的
分野,抹去家族的颠沛、时间的辛酸,就像从一条浑浊的历史河
上潜泳过来,终于爬上了一块白沙滩,耸
一抖,抖去了浑
浑浊的
滴,松松
地走向了现代。不知抖到第几次,纔抖掉了华语,然后再一用力,抖掉了姓氏,只好让宗乡会馆门
冷落了,白沙滩上走着的正是黄
肤黑
珠的杰克逊和麦克斯韦尔。
其二
肤,黑
睛,整个神貌是地
的华人,一位同样是华人的记者在采访他,两人说的是英语,这在南洋各国都不奇怪。
采访结束了,记者说:“您知我们是华文报,因此要请教您的华文名字,以便刊登。”
无数家都在经历着的这类文化悲剧,人们并不是轻而易举就能避开的。恨恨地骂几句“数典忘祖”;完全不能解决现实问题。就拿新加坡来说,一代政治家急切地要把这个以华人为主的年轻国家快速推
现代国际市场,就必然要
悍地改换一
思维方式和节奏方式,那么,没有比改换一
语言氛围更能透彻有效地达到这个目的的了
这些年在华语圈边沿上晃的人数之多,可能已达到历史之最。青年知识分
中很少有完全不理会外语的,这实在是中国走向世界、走向现代、走向未来的吉兆,一
也不应该抱怨。从趋向看,
华语圈的人还会多起来。几乎所有大城市里的父母亲,都在关注着
女们的外语成绩。至于华语的好不好,反而已不是关心的重
。前不久听一位中年学者演讲,他讲到自己曾默默与一个外国同行作过对比,觉得除了英语,其它都可超过。“我英语不如他,但他华语不如我呀,扯平了!”学者说到这里引得全场板笑。大伙不能不笑,他们似乎已经不习惯把华语放在与英语平等的地位上。据说产生笑的机制之一是把两个完全没有可比
的东西比到了一起。酿发
一
人意料的不谐调
。难
,华语在世界语言丛林中真已变成了这样的角
?笑容只能在脸上凝冻,心底卷来绵长的
叹。
这经常发生的对话是如此平静,但实在足以震得近在咫尺的土地神庙、宗乡会馆
倾梁塌。时间并不遥远,那些从福建、广东等地漂
来的中国人登陆了,在家乡,隔一
山就变一
音,到了南洋,与
来人、印度人、欧洲人一羼杂,某
自卫意识和凝聚意识渐渐上升,这
自卫的凝聚是一
多层构建,最大一个圈圈
了全
华人,然后是省份、县邑、宗族、姓氏,一层层分解,每一层都与语言
音有关。不知经过多少次灾祸、争斗,各
地域
、宗教
的会馆竞相设立,而最稳定、最牢靠的“会馆”却屹立在人们的
之间。一开
就知
你是哪儿人,除了很少的例外,多数难于逃遁。
新加坡实践话剧团演过一个有趣的话剧《寻找小猫的妈妈》,引起很大的社会轰动。这个话剧,确实是以“话”作为发
的。一个三代同
的家
,第一代讲的是福建方言,第二代讲的是规范华语,第三代只懂英语,因此,每两代之间的沟通都需要翻译,而每一次翻译都是一次语义和情
上的重大剥落。如果是科学论文、官样文章,可能还比较经得起一次次的翻译转换,越是关乎世俗人情、家
理的日常
语,越是无奈。结果,观众们看到的是,就在一个屋
之下,就在一个血统之内,语言,仅仅是因为语言,人与人的隔阂是那样难于逾越。小小的家
变得山
远,观众在捧腹大笑中
起了
泪。
浦斯情结)完全等同,但那隐潜,那
焦虑,那
捧之弃之,远之近之的矛盾心理,那
有时自惭形秽、有时又恨不得与人厮杀一场的极端
摇摆,还是颇得“情结”三昧的。