“不,狮绞死了她。他们走后,我听说她的一个侄
试图重开旅馆,但由于战争,平民百姓在路上行走过于危险,所以没什么顾客。他只得引
女,可仍然无法挽救生意。听说某个领主把他也杀了。”
“是的,小,”修士说“河
移位了。那是七十年前?还是八十年前?反正是老玛莎·海德的祖父经营此
时的历史。这些都是她告诉我的。玛莎是个好女人,喜
嚼酸草叶,吃蜂
糕。她若是没房间给我,就让我睡火炉边,每次送我上路都要额外馈赠一些面包、
酪和几块旧
糕。”
“真正危险的是别人玩权力的游戏时你老百姓,”梅里
德修士说。“对不对,狗儿?”狗儿叫了一声表示赞同。
渡船已经离开,天空开始下雨。“我是个敬神的修士,好夫人,”梅里德朝上面喊“这些是正直的旅人。我们想要找个地方躲雨,在您的
炉旁过夜。”女人对他的请求无动于衷。“最近的客栈在十字路
,西边,”她回答“我们这儿不
迎陌生人。走吧。”她消失之后,无论梅里
德的恳求,狗儿的吠叫,抑或海尔爵士的咒骂都无法再让她回来。最终他们只能在树林里过夜,躲在树枝搭成的掩
底下。
海尔爵士扮个鬼脸“我梦都想不到开旅馆也这么危险。”
“床铺,麦酒,填肚的
餐,”海尔·亨特爵士边下
边说“你是店家?”
捶打声突然停顿下来。女孩从门廊上打量他们,带着十岁孩童所特有的机警。“我叫垂柳。你们要床铺吗?”
男孩从铁链上下来,朝
厩奔去。四个女孩惊慌不安地站在原地。过了一会儿,其中一个说“我们没有母亲。”另一个补充“我本来有,但他们杀了她。”四人中最大的那个踏前一步,将最小的推到裙
后面。“你们是谁?”她质问。
旅馆院里是一大片褐
烂泥,
儿走得很不舒坦。打铁声更响亮了。布
妮看见
厩尽
一辆
坏掉的
车后面闪烁着煅炉的红光。
厩里还有一些
,一
破旧的绞刑架矗立在院
里,有个小男孩抓着上面生锈的铁链晃来晃去。四个女孩站在门廊里看他,最小的才不过两岁,光着
,最大的九岁或十岁,她用双臂护住小家伙。“孩
们,”海尔爵士朝她们喊“快把你们的母亲叫来。”
至少没人将它焚毁。相较之下,留给盐场镇的只有死亡和荒芜。布妮和伙伴们从寂静岛渡过去时,幸存者们已纷纷逃离,死者
付大地,唯有镇
本
的残骸暴
在外,到
灰烬。空中满是烟尘的气味,海鸥在
盘旋,发
的叫声像极了人,仿佛是为逝去的孩童们唱的哀歌。连城堡都显得凄凉孤独,像是被遗弃了一样,它是灰
的,跟镇
里灰烬的颜
相同,其方形堡楼俯瞰码
,四周绕着幕墙。布
妮等人牵
下了渡船,城堡
关闭,城垛上移动的
只有旗帜。狗儿吠叫,梅里
德修士用木杖敲打正门,足足过了一刻钟,才有个女人
现在上方,询问他们有什么事。
不客栈叫什么,它很大,三层楼
,矗立在泥泞的
路间,墙
、塔楼和烟囱都由上乘的白石砌成,在灰
天空下闪耀着惨淡的光芒。南厢房建在
重的木桩
上,底下是一片低洼皲裂的土地,杂草丛生,还有褐
的枯草;北厢房依附着一间茅草
厩和一栋钟塔。整个建筑围有一圈低矮的墙,由白
碎石搭建而成,覆满苔藓。
“百姓们它叫十字路
的客栈。长老告诉我,玛莎·海德的两个侄女联手让客栈再度开张营业。”他举起木杖。“倘若诸神保佑,那些吊死的人
后升起的烟就是从它烟囱里冒
来的。”
“他们应该称那地方为‘绞架客栈’。”海尔爵士评论。
“我们在南边渡过三叉戟河,然后一直朝西北骑行…并非朝着河走,而是远离它。”
“她是现在的店家吗?”波德利克问。
海尔爵士哈哈大笑。“银?睡一晚上虱
床,外加一块
?你打劫啊,小妹妹?”
然而十字路的客栈中有人。还没到大门
,布
妮就听见了捶打声,微弱但稳定,像在敲钢铁。
她摇摇“我
简妮才是,可她不在。我们只有
吃。如果你来找
女,这儿没有。我
把她们打发走了。但我们有床铺。有些是羽
床,稻草的更多。
“我们要银币,否则你去树林里跟死人睡。”垂柳瞥了驴
“那么,”波德利克“客栈现在究竟有没有名字?”
“全有虱
,我毫不怀疑。”海尔爵士
。
“你有钱吗?银?”
,这里还有个渡船码,旅行者可以摆渡去哈罗威伯爵的小镇和白墙城。”
“求宿的正直旅人。我叫布妮,这位是梅里
德修士,在河间地小有名气。那男孩是我的侍从,波德瑞克·派恩,骑士是海尔·亨特爵士。”
“煅炉,”海尔爵士说“不是这儿有个铁匠,就是老店家的鬼魂在铸造另一条铁龙。”他用脚后跟一踢。“希望他们还有个鬼厨师,一只松脆的烤
足以打消今天的所有烦恼。”