店员听了上向店铺里面退去,想绕到大炉灶的那边去。但是,顾客早已把手抬到柜台上面来了。他手里拿着枪,开火了,
弹打在店员的
膛上;店员一晃,靠在炉
上。顾客瞄准他的
又打了一枪,于是店员跌倒在地上。顾客绕过售货架,弯下腰,把店员衬衫上的钮扣打开,
膛上满是血,但刺的
纹还可以看得很清楚:一对
拥抱着的情人,一把长刀把两个都刺穿了。店员有气无力地抬起一只胳膊,仿佛是要
行自卫似的。带枪的刺客说。
店员一听,了一
冷汗。他浑
都
了。
安在大门铁桩上的电话铃响了,罗科·拉朋接了电话,他听到对方说:
“我上没有刺
纹,”他用乡音很重的英语说“
上刺
纹的那个是晚上值班。”
啊,”黑说“而这
计划可真完
无缺,再好也没有了,因此,你也不可能
得太坏。”
“咱们再看看有什么动静吧,”迈克尔说“忒希奥和克莱门扎都在林荫吗?”
回再说亚伯特·奈里,他把自己的制服准备得妥妥贴贴。他不慌不忙地把制服穿上:先穿
、衬衫,再打上领带,然后再穿短上衣、挎手枪
和
带。自从他受到革职
分以来,他就把手枪藏起来了,由于行政上的疏忽大意,当局没有要他
武
。克莱门扎给他提供了一支新的三十八厘米的“警察用特制手枪”这
枪是无法查
主人的。奈里把这支手枪拆开,搽上油,试了试撞针,然后安装起来,把扳机扣了几下,最后把
弹装
弹膛就准备
发了。
黑了
。迈克尔把玻璃杯里的白兰地一饮而尽,然后说:“叫克莱门扎到我这儿来,我要亲自给他下达指示。
下,我一
儿也不想见忒希奥。告诉他,我准备半小时后同他一
去和
茨尼会谈。然后,克菜门扎的人就得把他监视起来。”
“法布里吉奥,迈克尔·考利昂要我问候你。”
在纽约州西的布法罗市,一条背街上有一家小小的馅饼店,顾客拥挤,生意兴隆。这时,中饭时间已过,顾客越来越少,店员把圆锡盘里剩下的几个馅饼从窗外收了回来,放在砖砌的大灶上的架
里。他向炉
里窥视,想看看里面的馅饼是否已经烘好了。上面的
酪还没有发起来。当他回到柜台跟前以便招呼街
上来注的顾客时,一个看上去不好惹的年轻人正好站在对面。那个年轻人说:
“快,把衬衫钮扣解开,让我看看。”
“没有办法,”迈克尔回答。
斐力普·塔塔格里亚年已古稀了,像刚生下来的婴儿似的上
光光的,一一丝不挂,站在床上,他脚前躺着一个年轻的姑娘,他的
柔
、丰满,简直像个小鸟。罗科“砰砰”朝他打了四枪,
颗
弹都打
了他的肚
,然后,他一转
,
就跑,跑到那辆汽车跟前,车上的人把他送到“汪塔”火车站,他在这里又换上自己的汽车,径直开到林荫
。他
屋向迈克尔·考利昂作了汇报,不一会儿就
来,在大门
又执行起站岗任务了。
他把警官帽装了一个厚纸袋,
上披了一件老百姓穿的普通大衣,把警察制服盖住了。他对了一下手表,还有十五分钟楼下就会有一辆汽车来接他。这十五分钟他用于照镜
:他认真地检查自己的衣冠。毫无疑问,看上去他像个真警察了。
“给我拿个馅饼。”
“你的包裹准备好了——”
店员拿起木铲,铲起一个冷馅饼,放炉
里烘一烘。顾客不在外面等,却从门里
来了,等着人家给他把馅饼送过来。店里
下再也没有别的顾客了。店员揭开炉
,取
馅饼,用纸盘端了上来。不过,那个顾客并没有
上付钱,却瞪着店员。
说着,他又把枪伸过来。枪离店员的脑壳只有几英寸,他把扳机扣了一下,然后走
馅饼店。在靠近人行
的边缘有一辆汽车开着门,等着他。他一
上车,汽车就一溜烟地开走了。
店员摇摇。
“掀开你衬衫的前襟,”顾客说。
顾客哈哈大笑起来,这笑声听上去令人不愉快,很刺耳,很勉
。
汽车来了,前座
“我听说你膛上刺着一个大
纹,”顾客说“我可以从你衬衫的领
看到
纹上半
的一
,把其余
分也亮
来让我看看,好吗?”
黑用模棱两可的语气问
:“没有办法让他脱钩吗?”
打电话的人喀嚎一声把电话挂断了,罗科立刻上了自己的汽车,开林荫
。他横过琼斯海滩堤
(当年桑儿·考利昂就是在这条堤
给谋杀的),一直到达“汪塔”火车站。他把汽车停在那儿,另一辆汽车里坐着两个人,他们沿着“日
”公路开了十分钟就到了一个汽车游客旅馆。他们把汽车开
旅馆的大院
,罗科·拉朋让他的两个助手留在汽车里,自己下车,向着一排排供游客休假的小平房走去,走到一个小房门前停下脚步。他飞脚一踢,门脱开铰链,抛到老远的地方去了;罗科纵
一
,
了屋
。