莫斯卡朝他笑笑。“我只不过是想吓唬他一下,并不想怎么样。当时觉得应该吓唬吓唬这个狗娘养的。”
利奥同意并问:“去那儿
嘛,”莫斯卡便把事情的经过讲了一遍。他注意到利奥看着他时
光显得好奇而且好笑。海莲把
汤倒
杯里,一声不响。接着又去温
熏猪
了。
房间里有菜香味更显温。家
摆设得当然也显得舒适。床和床
柜摆在一角,柜上放着台灯和小型收音机;靠门一角放着白
大衣橱:房间当中摆着一张大圆桌,周围放着几把柳条椅,靠着另一面墙放着空的大瓷
橱。这样摆设房间显得宽敞,使人舒服,有足够的地方来回走动。房间真不小,莫斯卡总是这么想。
“不要等我,我们还要到俱乐去,”莫斯卡敷衍着说,当海莲仰起脸让他吻时,他直冲着她发笑。因为她的浅棕
发本来就较稀疏,现在梳得又
,活象
上带上了钢盔。莫斯卡还时常
兴地讥笑海莲的多愁善
。分手时他从没有先迈步离开过。“要我给你带些冰淇淋来吗”她
了
。当他走
门后,海莲又向他喊着:“他家就在往俱乐
去的路上。”
“是你叫孩跑的吧?!”莫斯卡对他吼
。
“我们走吧,”他向下士说。他把车一直开到麦茨街。下了车对下士说:“请把车给我开回基地去。”
下士同意并说:“我想那些镜
足够了。”莫斯卡这才想到他早已把重新拍照的事忘得一
二净,留下两个孩
站在原地,也没有给他们事先许诺的巧克力。
他们一边在汤里蘸着饼
,一边小心地喝着。海莲从桌上拿起
份证,一手拿着杯
,一手打开它。“他结婚了,”她说“他是蓝
睛,棕
发,印刷工人,工作不错。”她在盯着照片。“他看起来不坏。不知
有没有孩
。”
海莲把猪和一块德国黑麦面包放到桌
上。利奥和莫斯卡吃完了浸透黄油的三明治便起
要走。利奥在
上摸着车
的钥匙。海莲拿起
份证看了看住址
情地说:“嗨,他家住在鲁布瑟姆街,这要比去警察局近得多。”
海莲抬起沉而无神的两
望着莫斯卡。“他
到羞耻,”她说。“我想他认为这些孩
沿街乞讨和拣烟
他也有责任。”
即迈步走开,慌里慌张地往街角走去。那儿有他在等电车的同胞。莫斯卡沿街追赶。德国人听到后的脚步声越来越重便转过
来,
睛惊恐地不断眨着。
上
“把份证拿来,”莫斯卡说着使伸手去要。德国人由于
张、惊吓,浑
颤栗不休。他伸手从外衣
袋里掏
他那总是
满证件的大钱包。
睛看着莫斯卡,手在钱包里
摸。莫斯卡一把夺过来自己找
那个蓝
卡片。
那德国人吓得连忙轻声歉:“我不知是怎么回事。我以为他们在乞讨呢!”
“没有,”海莲答。“他手指上有块伤疤。”随后
份证从她手里落到了桌
上。
莫斯卡看到广场另一边的街上黑压压一片德国人在11月的暮蔼下静静地盯着他。他们
大得象
人,而又灰暗得象一片森林。突然。他
到非常恐惧。好象他们能够盯穿他的心脏,吓跑他的灵魂。转而他又
到无比愤慨;然后缓慢地、静静地向吉普走去。那两个孩
还呆在原地不动。两个警察也已经离开了。
“那上面没写吗?”莫斯卡问。
莫斯卡把钱包还给他。“明早去警察局拿你的份证。”说罢转
朝汽车走去。
“他一晚别想睡好,”海莲说。
“我来城里办事就没回基地,”莫斯卡解释说。利奥抬起
了
又自去看书。莫斯卡伸手到
袋里掏烟正好碰着了那德国人的
份证。
“饭后搭你的车去警察局行吗?”他问利奥。随手把那份证扔在了桌
上。
利奥仰起喝了最后一
汤,然后就伏在桌上。他的脸有些
搐。“告诉我,”他说“你为什么不把那个人立即送到警察局?路很近嘛?”
海莲抬起说
:“哟,你今天回来得真早。”说着便站起来去吻他。这
时候莫斯卡总看到她的脸
上显得非同寻常,洋溢着幸福的光彩。而莫斯卡总
到内疚和恐惧,因为海莲过份地委
于他了。她好象不知
他们在一起前途莫测。
“活该,”莫斯卡生气了,并为自己辩解说:“唯叫这个杂多嘴多
。”
“嗬,让他着急去吧,”莫斯卡说“让我们吃些还没烧焦的熏猪怎么样?”
回到家莫斯卡看到海莲正在电炉上汤。桌上放着一个开过的、贴着红标签的空罐
盒
。满满一盘熏猪
尚未温
。