吉特看着他走了以后说
:“请原谅我刚才
嘴。我只得这么
,虽然刚才那个人和侍者说的是一样的语言。但他是想帮你控制住场面,你没看
来吗?”
“哦,是吗?”她又撒着嘴笑了。“我没注意。”
“啊,好极了。”侍者了一
气,现在完全是布里斯这边的人了。“
上就来,先生。”
“一分原因。但是还有一
分原因是你知
如何
人。”
“听着,”他说“这是我们第一次真正来玩。”
“是另一。”
“他们是在盯着这一对大漂亮的伴侣,很显然是
国人,很显然和所有的
国人一样有钱。”
吉特撇着嘴笑了笑。
侍者给他们斟上酒,煞有介事地将长颈酒瓶安放在冰桶中,躬着离开了。“为
杯。”布里斯举起酒杯对
吉特说
。他们碰了杯,啜了一
。
很张扬的证书,镶在镜框里,挂在非常偏僻的地方。每堵墙的中间挂的都是非常漂亮的小幅卉油画和中等大小的风景画。布里斯把修兹这个名字告诉了领班。发音太糟了,他知
。
“他们知我们没有结婚。”
“我吗?”布里斯吃惊地问。
“我?”她那双褐的
睛瞪大了。“我是对手队的队长。一个人的队。”
吉特抓着他的胳膊,他们跟着那个人走到临河窗边的一张桌
,从那里可以看见他们刚才坐着的那条凳
。他们坐了下来。
吉特用了一
可能是瑞士德语的语言对那个人说了
什么。
“对。咱别扫了兴。”吉特用他那
平平的、伊利诺
他们的侍者现了,个
不
,留着胡
,一副冷若冰霜的样
。“先生、夫人?”
“就像在舞台上一样。”吉特看了周围一
,小声说
。“他们还在看着我们。”
“他是瑞士人吗,你觉得?”布里斯问。
布里斯用那块又厚又的织
餐巾捂着嘴笑。“我想这就是为什么那个侍者这么关心我。他想帮我把这
,嗯,不正常的关系应付过去?”
“那我们就来一瓶。但是要先上酒,我想,而且要很凉。现在就上。”
“我知这
74年里克韦尔。非常好。至于说大餐,我已经快
了,亲
的。”
“那不是,是
火。”
“要清淡的。鱼酥行不行?”她希里哗拉地用阿尔萨斯后
音说了一大串,话里充满了打嗝的声音,那侍者一下
冰消雪
了,也回了一串声门爆破音。她抬
看了看布里斯。“今天是龙虾。他推荐的。”
“我想我们俩都先要松糕。”布里斯说。“然后呢?”他看着吉特。
她看着传者拿来一瓶冰过的酒给布里斯验过之后,打开瓶,倒
一
样酒。布里斯先是装模作样地闻了一下,算是对酿酒这门学问表示敬意,然后尝了一
。“这就是赫普。”他说。“太好了。”
“我跟他说的是阿尔萨斯方言。很像尔方言。沿着莱因河有一系列的这样的方言,都是古
良第语的变
,一直到荷兰的
斯特里赫特海边。其实都是一
语言,而且相当古老。”
“我们男人都是心连心的。”
“可能是丑闻。除非你盯着看,否则天知。你看见了吗,赫尔曼?他们碰杯了。你别想再跟我碰杯了,赫尔曼。你以前跟我碰杯,但是以后别想了,赫尔曼。”
“一淡淡的果味,”
吉特小声说
“不是果香,但是,嗯,赫普。”
“没结婚有什么好奇怪的呢?”
布里斯了
,发现在这间大约有三十个人的餐厅里,有不超过二十九个的人在盯着他们。“是不是有人在我的背脊上挂了一块牌
?”布里斯嘟囔
。
“我们有非常好的74年西尔瓦纳。”他用还过得去的英语说。
“不。我想已经少了两个人了。”
“比分是多少?”
布里斯等了一会儿,避一避这挖苦话的风。“希望你别介意我没有
很多菜,也没有尽侍酒生的本分。当地酒不错,是不是?”
“这酒自里克韦尔附近的一个村
。它有
儿,嗯,赫普。”他几乎冲着布里斯笑了。“你知
赫普吗?”他的
睛瞪得大大的,好像要通过心灵
应把这个词的意思传达给他。
“你吃吧。我要珍珠。你推荐什么当地酒?”
她想了好半天。“七比零,特。你已经
地得分,而我的队还没动地方呢。”她的话里有一
淡淡的
气,既不是尖酸刻薄,也不是自怨自艾,但到底是什么,布里斯一下
也说不清楚。委曲求全?
“你参加的队太多了。你随时随地就组成一支小队,并且试也不试就招收球员。”
“你是我这个小队的吗?”
“很好吗?”布里斯问。