“我们两个专业人员。”波拉连科冷
注视耐德啜饮威土忌。“我们两人都患有与职业有关的机能障碍。”
“你对音乐唱片的欣赏趣味倒雅。”弗兰契承认。“你是如何知
我特别喜
阿特-霍迪斯的?”
弗兰契朝他皱起眉。“你这个词用得不准确。”
“还好。”
“弗兰契,”俄国人的话里透尖刻的挖苦语气“我送给你的,是不是一张天晓得你从什么时候起就一直苦苦寻觅的唱片?你是不是以为,就因为你在午餐时间大买唱片,我会突然从
上
的帽
里掏
一张唱片,就像掏
一只兔
一样?”说话时酒吧招待来到他们
边。
“趁早别打这个主意。”弗兰契一本正经地说。“我是收买不了的——”他伸一只手,挡住自己即将涌
的愤怒的波涛。“你就是用霍迪斯音乐唱片也收买不了。不过我们可以
笔
易:告诉我你在哪里买到那张唱片,我就给你买杯酒喝。”
“没有。你母亲可好?”
“我不会经常如实告诉别人。”他喝提尼酒,示意招待再送上一杯。“如果我说我再也不想离开
敦,我已经发现了一个适合自己生活一辈
,决不愿离开的好地方,你会说这话没有一
新意。”
“都不是你的人?”
虎咽地吞下鱼酱?”
“听说威斯康星今年冬季天气很冷。温内贝戈湖冻得结结实实。”
耐德看对方脸上的神情有些慌
。像波拉
连科这样的特工,一贯老
猾,目光
远。如果格雷
事先用阿特-霍迪斯唱片行贿,以求得到一个私下与耐德晤谈的机会,或者只是吊吊他的胃
,那么他已达到了自己的目的。从现在开始,即便他受到冷落,也会越来越容易地以这样那样的
蓄方式提
有关唱片的话题。
格雷忙不迭地摇摇
,表示反对。“在越南,
国兵称其为千里远眺,海员称其为幽闭烦躁症,
国的商人称其为人到中年的
力枯竭。”他轻轻笑了起来。
“很好。”
“苏格兰威士忌,苏打,稍许放些冰。”耐德吩咐
。
“哦,上帝,格雷。你是不是说你早就盯上了我?你想把我拖到什么地方,改变我
肤上的烙印?”
“如果我这样,你准备怎样对付我?”俄国人问。
波拉连科的门牙后面咝咝
着凉气。“你跟我说话,完全是居
临下的姿态,仿佛是主教大人在训诫唱诗班女演员。”
格雷脸上显
惶惑的神情,虽说并不十分明显,因为他生就一副无所不知的样
,却也足以引起耐德-弗兰契的注意。“不是你的人?”耐德问。“另一个年轻人呢?他母亲据说曾经吃过蚂蚁的那一位?”
“你的机能障碍又是什么呢?”
“我就专门这
低级无聊的勾当?”格雷
气恼地反问,同时将那张纵
无度、却还略带两分贵族气派的脸转向耐德,
箍住
鼻的“卡钳”在他冷冷一笑时差
崩裂。
耐德温和地咧嘴一笑。“格雷,我很抱歉,你知
我母亲家乡的情况,我却说不
你母亲在克里米亚的小块菜地上
了多少甜菜。你想方设
“我喜远离尘嚣,独来独往。”格雷
连连
。“这是你的酒。”他接过招待递上的酒杯,放到耐德手上。“为我们两人
杯。”他说着,手举斟满
提尼酒的杯
丁当碰了一下耐德的酒杯。
“不要用轻描淡写的语气谈论严肃的话题。”
招待转走开。“我对爵士钢琴乐也有一
狂
的
好。”塔斯社记者承认。“我不想告诉你我最喜
的曲目,太伤
了。你偏
那些质朴无华、幽默诙谐、
情丰富的曲
。不过我得告诉你:专门搜集钢琴独奏乐曲唱片的人一般都很孤独。你说呢?”
“其中之一就是趁我午餐时间去几家唱片店闲逛时,派一个小盯我的梢,我喜
什么音乐,自然全被他看在
里。”他决定索
再敲一下这个俄国人。“我当时还以为那个工作认真、事事照搬书本的小伙
是拉里-兰德手下的人。”
“我俩谁不想让自己的母亲来这里看看呢。”招待端上他要的酒。“你父母好吗?”
俄国人鼻两侧的弧线
嵌
肤,宛如硫酸蚀刻
的“括号”“我母亲有一句
禅,弗兰契上校,‘对付
排,得用快刀割。’听说过吗?”
“想让她看看你吗?”
“我们两个孤独者?”
“我有我的办法。”
“如果我说,我的生命之树上的叶片边缘已经有些枯萎,你不会说这是瞎扯淡吧?”
“你有苏维埃所有工人、艺术家、家主妇、农艺师、捕狗员联合起来作你的后盾,还说自己孤独?”