“乔治森是个赌,”他说。
“可有些事你们并不知。大约——肯定在四年前——至少,三年前——我的哥哥休是达特默思①学院的四年级学生。他从那儿动
回家,跟我们一起过圣诞节。他到了纽约,然后他就再也没回来,他再也没有
面。他并没有在第二天该把他带回家的那列火车上。我们打了个长途电话给他,他遇到了麻烦。他实际上给人
扣在了那儿。他似乎陷
了一场打牌赌博,就在前一夜跟这位乔治森和他的几个朋友一起——当然,是
心策划的——我真不知
他们从他
上赢了多少钱,然后他们一定要他立下个字据才让他走。他们把他整得好惨,这是一场
心策划的一
的大骗局。休是个很自傲的人,向来
往的都是些正派人,绅士,而不是这类人渣,他只是不知
该如何把握自己。为达到目的,他们一整夜都在不停地
捧他,拼命用酒
他,一开始,他们把他带到好几个地方,
了两个低贱的舞蹈女演员陪在他
边——嗯,至少说吧,由于我母亲的财富和我家的良好名声,叫警察来
预此事原本是不成问题的,但这一来这件事就会成为一桩大丑闻。于是我父亲亲自去了那儿——正好是我陪他一起去的——帮助他从这件事中摆脱
来。我们
了大约翻倍的价钱,或是大致如此的代价,拿回了那张他们
着他写下的债据。把他跟我们一起带回了家。”
“不——!不——!不——!”她着,狂
地反复说着。
在灾难的不经意中,冒
个前后不连贯的问题。她突然听到其中的一个警探问他“你要
帽
吗,哈泽德先生?”
“他有没有在任何场合下接近过你或是你的家人?他有没有扰过你?”
他们从房间里来了。她像小孩似的
泣起来,几乎就跟一个小女孩从黑暗中的小妖
边逃开一样,她一转
,重新飞快地跑上楼去,跑回了自己的房间。
“如果他来过,你们想必已经听说了,”他对他们作了肯定的答复。“我也不会等你们查问我了,相反我倒会来找你们了。”
(回答得很有技术,很正确,她苦涩地表示了赞同;每次她都禁不住想要去帮他一把。)
“这就是有关此事的大致情况。并不是一个非常新鲜的故事,这类事不断都有发生。自然,我可不想就此饶过这个乔治森。嗯,当我得知他在几个星期前到了考尔菲尔德,到招摇撞骗后,我并不知
它是不是一个巧合,不过我本人可不想去冒什么风险。我便与纽约的一家私人侦探事务所取得了联系,要他们把卡特派到这儿来,只是想
清楚他到这儿来的目的。”
“这我们知。”
起地
了
气。两次
气,同样的恐惧。
“然后你们就来了。好了,这算回答了你们的问题了吗?能使你们满意了吗?”
他们会逮捕他的,他们要起诉他了,他们要把他带走了。
“他没有接近过我们。”
①加拿大东南的一个城市。
她注意到,他们并没有作肯定的回答。她等待着,然而她没有听到他们作
肯定的回答。
“这我们知。”
“它就在外面的大厅里,”他地说。“我们经过那儿时我会
上它的。”
“一个狂妄的骗,一个彻
彻尾见不得人的
谋家。”