“我也该早到那儿的,”西尔斯本太太相当捷地说。
“我们在这儿怕要停上几个星期,”伴娘说,—面朝前伸长脖,从司机座前的挡风玻璃望
去。“我现在就该到那儿了。我对穆莉尔和她母亲说过,我会搭
批开
的汽车,五分钟左右就赶到她们家里。天啊!我们难
—无办法吗?”
伴娘对她望着。“噢——很对不起。我不是说你啊,”她说。她在座上朝后靠靠。“我只是说他们的公寓太小,如果大伙儿成打成打地涌去——我的意思你也明白。”
——
“天哪。事先哪能知啊?”伴娘说。
我们这时在八十五号街到八十九号街之间。有名警察驻守在麦迪逊大街的街心,正在吩咐所有的南北向车辆停下。凭我看到的来判断,他光是叫车辆停下;这就是说,并不指挥车辆朝东或朝西拐弯。一共有三四辆汽车和一辆公共汽车等着朝南开,但是朝城北方向的车正巧只有我们这一辆。就在最近的街角,还有北面那条通往第五街的横街上我看得见的那—段,路石边①和人行
上站着两三行人,显然在等着看一队土兵,或者士,或者童
军,或者什么什么的离开他们在列克星敦大街或第三街上的集合地
,列队走过面前。
“是啊,我可是庄重地答应过她的。公寓房间里看要被形形
傻里傻气的姑妈、舅舅和毫不相
的陌生人挤得满满的,所以我跟她说过,我要拿了九、十柄刺刀给她站岗,保证让她有一
儿安静,并且——”她打断了话
。“天啊。这太不像话了。”
肖注:①路石边:没有看到原文,不知这里指的是不是“路的右边”或者“街石”
西尔斯本太太不作声,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句话究竟开罪到了何等严重的程度。然而我记得,说也奇怪,我对伴娘为了“傻里傻气的姑妈、舅舅”这个失言所说的歉话的
气印象颇
。这
歉是真诚的,但并不窘迫,说得更确切
,没有
结的意味,因此我当时
到,尽
她那
舞台腔的义愤和装腔作势的怒容,她
上确乎有某
刺刀般的品质,这倒并不是完全不可钦佩的。(我要赶
快地承认,我对这桩
例
的看法,价值是非常有限的。我通常对不愿过分谄媚地
歉的人抱着相当过分的好
。)然而,重要的是,就在这会儿,—
针对那个失踪的新郎的反
像一阵小小狼
第一次涌上我的心
,对他那未作解释的缺席行为的非难像波峰上的白
泡沫般隐约可见。
我转过去,我的
差一
跟她的
相撞。她正探
,差—
嵌
西尔斯本太太和我之间的空隙。西尔斯本太太也朝她转过
去,脸上带着相应的、相当痛苦的表情。
时产生了一个非常不愉快的想法:她甚至可能知我就是西
的弟弟。这念
多想没有意思。我撒开了,并不对着她的
睛看,就说“他是个脚病医生。”说罢陡的掉过
去,眺望窗外的景
。汽车静止不动已有几分钟,我这才听到远方,从列克早敦大街或第三街上那个总方向传来军乐队的鼓声。
西尔斯本太太作地轻轻笑了—声。“恐怕我就是这些傻姑妈之一吧,”她说。明摆着她给得罪了。
司机转过来。“你把我难住了,老兄,”他说。他又朝着前方。他全神贯注地看着十字路
发生的事。—分钟前,有个小男孩,拿带一只漏掉了—些气的红气球,奔到
清了人和车辆的街心禁区。他刚被他父亲抓住,这时正被拖着回到路石边,这
父亲的松松地握起拳
,朝他两肩胛骨之间揍了两下。这—行动被富有正义
的群众报
“在游行!”西尔斯本太太说。她也转朝前了。
“我们来看看在这里能不能采取一儿行动,”伴娘的丈夫说。听上去可说是一个在炮火下镇静自若的人的声音。我觉得他在我背后作了番
署,跟着,猛孤丁的,他的脑袋探
西尔斯本太太和我之间那
有限的空间。“司机,”他断然地说,等着对方回答。回音立刻来了,他的声音就变得更柔顺—
儿,更富有一
儿民主
神:“你看我们困在这儿要多久啊?”