我在—张纸上用似乎过分清楚的字迹写“我们被游行队伍无限期地拦住了。我们打算找个地方去打电话并且喝
冷饮。你愿意跟我们—起去吗?”我把这张纸一折为二,递给伴娘,她打开看了一遍,然后递给那小老
儿。他看了,咧嘴笑笑,然后望着我,把脑瓜狠狠地上下
了好几次。我当时认为他的回答这样就算是全面,而且最能说明问题了,哪知他突然伸手对我打了个手势,我看
他是要我把纸笔递给他。我照办了——也并不先对伴娘看上—
,她不耐烦得心中像狼
般在翻腾。老
万分小心地把拍纸簿在膝上放好,然后举笔静坐着,分明思索了一会儿,脸上的笑容只略微收起了一
儿。接着铅笔歪歪斜斜地动起来了。最后在i上加了个圆
,然后把纸笔都还给我,脑袋又异常亲切地上下
了一下。他只写了三个字“
兴”其中一个个①字母还没完全成形呢。伴娘从我肩后探
看到了,发
—个声音,略微有
像“哼!”但我立即朝这位伟大的作家望望,试图用面
表情表明,车内在座各位看到—首诗是识货的,所以衷心表示
激。
①这是英国人托斯?库克(1808~1892)于1845年创办的旅游组织,1850年开始组织国外旅游活动。
新娘父亲的大伯和我殿后。不他是否凭直觉发觉我对他是友好的,还是仅仅因为我是纸笔的所有者,反正他跟我并肩同行倒不好说是被我
引过来的,而是他急忙主动凑过来的成分来得多些。他那
观的大礼帽的
还不及我肩
。照顾到他那以短
,我给我们俩的步
定了比较慢的速度。将近走到下—条
路
,我们落后于其他人好大一段距离。我觉得这也并不叫我们俩担心。我记得,我们一路走着,我这位朋友会偶尔跟我分别朝对方上下打量一番,因为结伴同行
到
兴,彼此傻乎乎地
换
。
——
肖注:①似乎多了一个“个”字。
译注
——
伴娘和西尔斯本太太带路上施拉夫特糖果店去。她们结成了对儿——简直像先侦察员——沿着麦迪逊大街的东侧朝南走。中尉对司机下达了简令,赶上了她们。或者说,几乎赶上了她们。他落在她们后面—
儿路,为了悄悄掏
夹,显然要看看随
带了多少钱。
——从我上衣里面的袋里掏
一小本拍纸簿和一截铅笔
,那是我新近从本宁堡我连队文书室—只写字台
斗中搞来的。
②这是纽约市的著名联号餐厅,分设市区各通方便的地
,供应中等价格的饭菜。
等我的旅伴和我赶到施拉夫特糖果店在七十九号街的转门前,伴娘、她丈夫和西尔斯本太太已经都在那儿站了好几分钟了。我当时想,他们结成了好一个令人生畏的三人先遣队,正在那儿严阵以待。他们刚才在讲话,但我们这两个杂牌军一到,他们就住了。仅仅两三分钟前,在汽车里,当那支军乐队大声
打着经过时,有
共同的不安,简直可说是共同的苦恼,赋予我们这小团
一
类似同盟者的外貌——就像库克旅行社①组织的一个旅游团
,在庞贝古城挨到特大暴雨袭击时,一时也会
现这
情况。等这小老
和我走到施拉夫特糖果店的转门前时,暴雨过去了,这是再清楚也没有的,伴娘和我
换的
说明我们是泛泛之
,而不是相互致意。“店铺在改建不营业,”她冷冷地说,
睛盯着我。她非正式地但却明白无误地把我又当作局外人了,于是就在这当儿,
理也不值得细讲,我
到孤立而寂寞,其程度比我整天
到的更难受。值得指
的是,差不多在这同时,我的咳嗽又自动发作起来。我从后
袋掏
手绢儿。伴娘转向西尔斯本太太和她丈夫。“这一带什么地方有家朗香餐厅②,”她说“但我不知
到底在哪儿。”
于是,我们从两边车门一个个地全下了车——在麦迪逊大街街心,—片辣辣、粘糊糊的碎石路面上可算是弃舟登陆了。中尉逗留了片刻,通知司机我们哗变了。我记得很清楚,军乐队当时还在行
中,队伍长得没完没了,闹声也没有减轻—分。