聚小说

字:
关灯 护眼
聚小说 > 木匠们,把屋梁升高;西摩:一个介绍 > 第07节(2/2)

第07节(2/2)

我在—张纸上用似乎过分清楚的字迹写“我们被游行队伍无限期地拦住了。我们打算找个地方去打电话并且喝冷饮。你愿意跟我们—起去吗?”我把这张纸一折为二,递给伴娘,她打开看了一遍,然后递给那小老儿。他看了,咧嘴笑笑,然后望着我,把脑瓜狠狠地上下了好几次。我当时认为他的回答这样就算是全面,而且最能说明问题了,哪知他突然伸手对我打了个手势,我看他是要我把纸笔递给他。我照办了——也并不先对伴娘看上—,她不耐烦得心中像狼般在翻腾。老万分小心地把拍纸簿在膝上放好,然后举笔静坐着,分明思索了一会儿,脸上的笑容只略微收起了一儿。接着铅笔歪歪斜斜地动起来了。最后在i上加了个圆,然后把纸笔都还给我,脑袋又异常亲切地上下了一下。他只写了三个字“兴”其中一个个①字母还没完全成形呢。伴娘从我肩后探看到了,发—个声音,略微有像“哼!”但我立即朝这位伟大的作家望望,试图用面表情表明,车内在座各位看到—首诗是识货的,所以衷心表示激。

①这是英国人托斯?库克(1808~1892)于1845年创办的旅游组织,1850年开始组织国外旅游活动。

新娘父亲的大伯和我殿后。不他是否凭直觉发觉我对他是友好的,还是仅仅因为我是纸笔的所有者,反正他跟我并肩同行倒不好说是被我引过来的,而是他急忙主动凑过来的成分来得多些。他那观的大礼帽的还不及我肩。照顾到他那以短,我给我们俩的步定了比较慢的速度。将近走到下—条,我们落后于其他人好大一段距离。我觉得这也并不叫我们俩担心。我记得,我们一路走着,我这位朋友会偶尔跟我分别朝对方上下打量一番,因为结伴同行兴,彼此傻乎乎地

——

注:①似乎多了一个“个”字。

译注

——

伴娘和西尔斯本太太带路上施拉夫特糖果店去。她们结成了对儿——简直像先侦察员——沿着麦迪逊大街的东侧朝南走。中尉对司机下达了简令,赶上了她们。或者说,几乎赶上了她们。他落在她们后面—儿路,为了悄悄掏夹,显然要看看随带了多少钱。

——从我上衣里面的袋里掏一小本拍纸簿和一截铅笔,那是我新近从本宁堡我连队文书室—只写字台斗中搞来的。

②这是纽约市的著名联号餐厅,分设市区各通方便的地,供应中等价格的饭菜。

等我的旅伴和我赶到施拉夫特糖果店在七十九号街的转门前,伴娘、她丈夫和西尔斯本太太已经都在那儿站了好几分钟了。我当时想,他们结成了好一个令人生畏的三人先遣队,正在那儿严阵以待。他们刚才在讲话,但我们这两个杂牌军一到,他们就住了。仅仅两三分钟前,在汽车里,当那支军乐队大声打着经过时,有共同的不安,简直可说是共同的苦恼,赋予我们这小团类似同盟者的外貌——就像库克旅行社①组织的一个旅游团,在庞贝古城挨到特大暴雨袭击时,一时也会现这情况。等这小老和我走到施拉夫特糖果店的转门前时,暴雨过去了,这是再清楚也没有的,伴娘和我换的说明我们是泛泛之,而不是相互致意。“店铺在改建不营业,”她冷冷地说,睛盯着我。她非正式地但却明白无误地把我又当作局外人了,于是就在这当儿,理也不值得细讲,我到孤立而寂寞,其程度比我整天到的更难受。值得指的是,差不多在这同时,我的咳嗽又自动发作起来。我从后袋掏手绢儿。伴娘转向西尔斯本太太和她丈夫。“这一带什么地方有家朗香餐厅②,”她说“但我不知到底在哪儿。”

于是,我们从两边车门一个个地全下了车——在麦迪逊大街街心,—片辣辣、粘糊糊的碎石路面上可算是弃舟登陆了。中尉逗留了片刻,通知司机我们哗变了。我记得很清楚,军乐队当时还在行中,队伍长得没完没了,闹声也没有减轻—分。

【1】【2】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)