“实在是西使她参加的,”我说。“她是跟我们住在河滨大
同—座大楼里的一个整骨医生的女儿。”我又把双手
在直背椅
的椅背上,探
,把全
的分量都压在上面,—半是拿它当支撑,一半是装
一个趴在后院栅栏上缅怀往事的老人的派
。这时,我觉得自己的嗓音悦耳异常。“当时完
时常玩墙球①——你们二位到底对这个有兴趣听吗?”
“喔。她当然是罗,”我说。
“两都指,说真的,我是这样看的。不过尤其是这张照片上的模样。”
我放下那似乎笨重得奇的罐
,朝她望着。说也奇怪,尽
我正
到微微有
,这远远的形象却一
儿也并不显得模糊。如果说有什么变化的话。屋
另—端的西尔斯本太太作为一个焦
,反倒是格外显
地清晰。“伯威克太太是谁?”我说。
中尉仔细打量着照片——我认为,表情着实严厉,看来他压儿不满意西尔斯本太太这样要求他细看照片,她毕竟既是个女人又是个平民啊。“穆莉尔,”他
脆地说。“这张照片很像穆莉尔。
发什么的都像。”
“是一次意外事故吗?”西尔斯本太太不放松地问。“他不是存心的,对吗?”
“我的天哪,西尔斯本太太。”
“嘿,这多有趣啊!”西尔斯本太太说。“我真的从来不知她曾经上过电台什么的。”
译注①一孩
们玩的球戏。和
球相似,只是不用
击球,而是把球朝门廊的
或墙上扔去,趁对方未接住从墙上弹回的球时跑垒。
——
“我本没见过穆莉尔,今天是第一次,”我说。
“有啊!”西尔斯本太太说。
西尔斯本太太发一串银铃般的笑声,这不笑说是足以使我这个
有
慨地追述往事的人(不
是否
脑清醒)灰心丧气。她分明在盼我快
讲完,这样她就可以对中尉专心一意地提问。“你觉得她像准?”她迫不及待地对他说。“尤其是
睛和嘴那
分。她使你想起了什么人?”
威士忌越来越冲昏我的脑,我没法完全领会这段话的意义,更不用说来考虑它可能引申
那么许多结论了。我—直走回——依我看,差不多是笔直地走回到咖啡茶几前,继续搅动罐里的柯林斯酒。新娘父亲的大伯在我走回到他附近时,想引起我的注意,
迎我重新
面,但是我被穆莉尔据说长得很像夏洛
这—回事
得神思恍惚,无法对他作
反应。我还
到有一
儿
目眩。我产生—
烈的冲动,直想坐在地板上来搅酒,结果总算没有放纵自己这样
。
“我的内人,”中尉稍微有儿生
地回答。他也在望着我,也许只是作为—个只有一个成员的委员会,在调查研究是什么事使我调酒调了那么长的时间。
“有天下午放学后,我们,西跟我,在大楼边墙上玩墙球。有人从十二层楼上朝我们
上扔起玻璃弹
来,后来才知
原来是夏洛
。我们就这样认识了。就在那个星期内,我们拉她参加了广播节目。我们当时
本不知
她会唱歌。我们要她参加仅仅是因为她那—
非常动听的纽约
音。她有一
克曼街
音。”
中尉对她看看。然后抬望着照片。“你是指她在这张照片上的模样?小时候的模样?”他说。”还是今天的模样?她在电影里的那副模样?你指的是哪一
?”
“哦,不要,就相信我的话吧。”西尔斯本太太拿
指在照片上嗒嗒的弹弹,存心要唤起别人注意。“这个妞儿可以当穆莉尔小时候的替
。丝毫不差。”
“一不错!”西尔斯本太太说。她转
对着我“—
不错,”她又说了一声。“你曾经见过穆莉尔吗?我是说你可曾见过她把
发挽成一个可
的大——”
两分钟后,我刚要开始斟酒,西尔斯本太太对我提一个问题。她的声音是那样悦耳,简直像歌声般直传到室内这—端我的耳际。“如果我想打听伯威克太太曾经偶然提起过的那个意外事故,你会很不
兴吗?我是指她讲起的
九针的事儿。我的意思是,你哥哥真的不小心推了她—下,或者
了诸如此类的事儿?”