①詹姆斯-J-希尔(james。J。Hill,1838-l916),国铁路大王。
他郑重其事地用手碰碰脑袋,我也了
。
“他是大有前程的,你知。他只是个年轻人,但是他在这个地方很有能耐。”
“确实是那样,”我局促不安地说。
“什么电报也没有。”
那天下午电话铃响,长途台说芝加哥有电话来,我以为这总该是黛
“哦!”他似乎到宽
“我是克利普斯普林格。”
“杰米一向喜待在东
。他是在东
上升到他这个地位的。你是我孩
的朋友吗,先生?”
“我没法通知您。”
“喂!喂!”我上气不接下气地打断了他的话“你听我说——我不是盖茨比先生。盖茨比先生死了。”
“我姓盖兹。”
来的是盖茨比的父亲,一个很庄重的老,非常可怜,非常沮丧,这样
和的九月天就裹上了一件蹩脚的长外
。他激动得
泪不住地往下
,我从他手里把旅行包和雨伞接过来时,他不停地伸手去拉他那摄稀稀的
白胡须。我好不容易才帮他脱下了大衣。他人快要垮了,不是我一而把他领到音乐厅里去,让他坐下,一面打发人去搞一
吃的来,但是他不肯吃东西,那杯
也从他哆哆嗦嗦的手里泼了
来
“我从芝加哥报纸上看到的,”他说“芝加哥报纸上全都登了来,我
上就动
了。”
“明天殡,”我说“下午三
,就在此地家里。我希望你转告凡是有意参加的人。”
他摇了摇。
过了一会儿盖兹先生打开门走了来,他嘴
张着,脸微微有
红,
睛“断断续续洒下地滴泪
。他已经到了并不把死亡看作一件骇人听闻的事情的年纪,于是此刻地第一次向四周一望,看见门厅如此富丽堂皇,一间间大屋
从这中又通向别的屋
,他的悲伤就开始和一
又惊讶又骄傲的
情
织在一起了。我把他搀到楼上的一间卧室里。他一面脱上衣和背心,我一面告诉他一切安排都推迟了,等他来决定。
“小派克倒霉了,”他话说得很快“他在柜台上递证券的时候给逮住了。刚刚五分钟之前他们收到纽约的通知,列上了号码。你想得到吗?在这乡下地方你没法料到…”
他的睛现而不见,可是不停地向屋
里四面看。
“卡罗威。”
“等等,”我打断了他的活“先说你一定来怎么样?”
他的语气使我起了疑心。
我把他领客厅里他儿
停放的地方,把他留在那甲。有几个小男孩爬上了台阶,正在往门厅里张望。等到我告诉他们是谁来了,他们才勉勉
地走开了。
“我是斯莱格…”
“我是卡罗威一”我说。
我想大概是第三天,从明尼苏达州的一个小城镇来了一封署名亨利-C-盖兹的电报。上面只说发电人上动
,要求等他到达后再举行葬礼。
我也到宽
,因为这一来盖茨比的墓前可能会多一个朋友了。我不愿意登报,引来一大堆看
闹的人,所以我就自己打电话通知了几个人。他们可真难找到。
电话线那沉默了好久,接着是一声惊叫…然后卡嗒一声电话就挂断了。
“我当时不知您要怎么办,盖茨比先生…”
“呃,我现在好了。他们把杰米放在哪儿?”
“哦,一定,”他忙说“当然啦,我不大可能见到什么人,但是如果我碰到的活。”
那天晚上一个显然害怕的人打电话来,一定要先知我是谁才肯报他自己的姓名。
“我什么都不要。我现在好了,您是…”
“你自己当然是要来的。”
“呃,事实是…实际情况是这样的,我目前待在格林威治这里朋
“是一个疯的,”他说“他一定是疯了。”
“那封信真够呛,是不?收到我的电报了吗?”
于丧礼安排请告知。又及:本不认识他家里人。
他笨手笨脚地把绣被单扯来扯去,想把它从床上拉下来,接着就
地躺下去——立刻就睡着了。
“您喝杯咖啡不好吗?”我劝他。
西了,但等到接通了一听却是一个男人的声音,很轻很远。
“是吗?”这名字很生疏。
“盖兹先生,我以为您也许要把遗运到西
去。”
“假使他活下去的话,他会成为一个大人的,像詹姆斯-J-希尔①那样的人,他会帮助建设国家的。”——
“我们是很知己的朋友。”
“呃,找一定想法来。我打电话来是要问…”