“太太,”他对站在一台白摇奖机后面的一位少妇叫
“我可以把孩
给你照看一会吗?我有急事——我给您十个法郎。”
此刻,她正孤一人
于转
的
座舱。当她的座舱降下来,他看见她兴
采烈地大笑着。他悄悄地躲在人群当中。当转
又转了一圈,人们发现尼科尔在歇斯底里大发作。
“也许是的。最能帮助你的是你自己。我们去找孩们吧。”
那悦耳但又有些生的话语
引着他“你以前帮助过我,现在你也能帮助我。”
“我们回家去吧。”
“不,我不清楚。”
“我只能像以前那样来帮你。”
他把孩领
摊位。“——跟这位好心的太太呆在一起。”
“总有人能帮助我。”
“我把孩留给了货摊上的一位吉普赛人。我们该去接他们了。”
“瞧这英国人的样!”
“你不能喝白兰地——要是你想喝酒,你可以来杯啤酒。”
“我为什么不能喝白兰地?”
“我们别争了。听我说——关于那个女孩的事是个误会,你明白什么是误会吗?”
他到一阵揪心的痛楚,这多可怕。一个如此
的
躯竟然站立不住,只能吊着,吊在他
上。在一定程度上这又是对的,男人就得这样:挑大梁、拿主意、当家理财。然而在某
意义上,迪克和尼科尔已成为一
的、平等的,既不是对立的,又不是互补的。她就是迪克,是他骨
里的伤痛,他不可能旁观她
神崩溃而无动于衷,他天生的温情和怜悯从心底汩汩
——他只能采取
有现代特征的步骤:
预疗法——他打算从苏黎世雇一个护士,今晚就照料她。
“你很清楚为什么。”
有许多带白摇奖机的货摊——当迪克走到第一台摇奖货摊前打听却遭到人们否认时,他不禁惊慌起来。尼科尔站在旁边,
凶光,不
他有一噩梦中会有的负疚
。在噩梦中,我们常被指控犯有某
罪过,而这
罪过又同某
我们难以否认的经历有关,然而,一旦惊醒过来,我们又发现并未犯过如此的罪过。他把目光移开,以免同她对视。
①英国小说家莫里耶尔笔下一个用眠术控制女主人公使其唯命是从的音乐家。
“你以为你是谁?”她追问“斯文加利①?”——
“瞧我这模样!”
“这真是怪事——放开我——把我当成了没有一灵
的白痴了。你以为我看不
那女孩是怎样瞧你的吗——那个黑
肤小女孩。哦,真是好笑——勾引一个孩
,她还不到十五岁。你以为我看不
来?”
他又冲去,但不见了她的
影。他围着旋转木
绕圈,不停地跟着跑,后来发现他在边上跑的时候,
睛始终盯着同一匹木
。他在酒吧间的人群中挤着往前走。接着,他想起尼科尔的一
嗜好,便一把掀开一个占卜者的帐篷的门帘,朝里面张望。一个嗡嗡的声音在跟他打招呼:“在尼罗河生下的一个排行第七的女
的第七个女儿——请
,先生——”他放下门帘,朝位于湖边的一家游乐场跑去,蓝天下,一架小型费里斯转
①慢悠悠地转着圈。他看见她就在那儿——
“好吧,迪克。”
“每当我看见你不想让我看见的事,你总说这是误会。”
“你能帮助我。”
①一垂直转动的
上挂有座位的游乐设施。
她又一次降下来——这次转在音乐声中慢慢减速。十几个人围住她的座舱,她的怪笑引得他们全都嘻嘻哈哈地痴笑起来,但尼科尔一见到迪克,笑声立
消失——她
了个开溜的手势,转
就走,但他一把拽住她的手臂,
地抓住,旁观者散去了。
“在这儿歇歇,安静。”
“家!”她吼叫,声音狂暴,以致她的尖叫有些发颤和嘶哑了。“坐下来,想一想我们都在腐烂,孩
们的尸骨在我打开的每一只盒
里腐烂,不是吗?真是肮脏!”
的手臂向前走,
睛不停地往一个又一个货摊扫过。
他们在一张桌旁坐下来。她
睛里充满了疑虑,她的手在
前摆动着,仿佛有什么东西挡着她的视线。“我要喝一杯——我要白兰地。”
“好的。”
几乎是同时,他如释重负地看到她的这番话也吓着了她自己。极为的尼科尔看到他脸上有退让的神
,她自己的脸
也温和起来,她恳求
“帮帮我,帮帮我,迪克!”
十多分钟前,他们还是一家人。此刻,当他极不情愿地用肩膀把她挤到一个角落时,他明白他们全家大小只是一个充满着危机的偶然事件的产。
“你为什么要如此失态?”