弗朗茨坐下来,添了添下嘴沉思着。“你可以详详细细地告诉我。”他最后说
。
“有时候你真不近情理,迪克。”
“他是个鬼,那孩
。”
“只说小莫里斯走了——说你会告诉我的。怎么回事?”
不够谨慎,然而半小时之后,他仍然没把问题想个明白。这时,在阿尔卑斯山休假了半个月,显得力充沛的弗朗茨驱车回到诊所。他人还未走
办公室,就有些迫不及待地要开始工作了。迪克迎了上去。
弗朗茨脱掉手和外衣。他走到门
,告诉秘书“别让人来打搅我们。”回到房间,他在一张长桌旁一
坐下来,信手翻
着他的信件。
现这
姿态,人们一般不是在
思什么问题,而只是为他要说的话选择一
合适的方式。
弗朗茨给家里打电话,迪克在房间里踱着步。等他给家人通过电话,迪克说“那个小莫里斯被带走——还大吵了一场。”
“我知他走了。我在外面碰到了利亚德斯兰。”
①弗朗茨将“离开(absence)”误说成“节(abstinenee)”
“迪克,我很了解你,你情温和,
事稳重,尽
我们在饮酒问题上看法并不完全一致。不过,是时候了——迪克,我必须坦率地说,我有好几次注意到你在不该喝酒的时候喝酒了。你不会无缘无故这样
的,你为什么不节
①再去休假呢?”——
“这办不到。”他突然说。
弗朗茨愉快的脸挂了下来。
“我懂了,我走吧——我们可以计划一下,逐步把尼科尔的钱取来。”
“怎么,什么事了?”
迪克并不打算如此匆忙地决定,他也没有想到弗朗茨这样轻易认同了他们的分手,然而他还是有如释重负之
。他早就不无痛心地
到,他的职业
德要消解在碌碌无为的生活中了。
“我们的速度,埃佛勒斯峰不在话下。我们早就说过的。一切都还顺利吧?我的克特好吗?你的尼科尔还好吧?”
“他确实麻木不仁,”迪克回答“我去的时候,莫里斯的父亲蛮横地训斥利亚德斯兰。利亚德斯兰这个人怎么样?我们还留他吗?我说别留了——他这个人没有多少男气,而且什么事也于不了。”迪克犹豫着要不要说
实情,他暂时走开去,以便有
时间来梳理一下思路。弗朗茨坐在一张桌
的边边上,他还穿着亚麻布旅行风衣,
着旅行手
。迪克说:
“埃佛勒斯峰①怎么样?”——
他们俩都有些恼火。弗朗茨回家的好心情被破坏了,因而到十分扫兴。
“这我也想到了,迪克——我料到会有这么一天的。我能找到其他的资助者,到年底,有可能把你们的钱都撤来。”
“利亚德斯兰说了些什么?”
“为什么不现在就告诉你呢?”迪克提议“你肯定知,我最讨厌饮酒无度。”他和弗朗茨互相扫了一
,四目相对。“利亚德斯兰
得那家伙如此嚣张,我只好委曲求全,否则就会当着病人的面把事情闹大了,因此你可以想到,在这
情况下,为自己申辩有多么困难!”
①即珠穆朗玛峰,这里用来指欧洲的阿尔卑斯山峰。
“好吧,我也这么想。”弗朗茨承认“你不再把诊所放在心上了,迪克。”
他不禁对前这
状况
到
烈的厌恶。去解释,去凑合——这把年龄已不习惯这一
了——还不如让古老真理在耳畔刺耳地回响,任其自然吧。
“这儿一切都还好。只是,天哪,弗朗茨,今天上午的一件事令人愤慨。”
“那孩对他父亲的一个申诉便是,你的重要合伙人是个酒鬼。那家伙是个人
,他儿
似乎从我
上闻到了酒味。”
“离开,”迪克随回纠正他“对我来说,逃避解决不了问题。”
“我压不懂得将常情常理应用于复杂问题意味着什么——除非意味着一个普通医生动起手术来要胜过一个专家。”
“不就是胡搅蛮缠,词夺理。”