“‘莱松岛在暴风雨中沉到了海下。’他盯住我的睛。犹如一声雷鸣,他最后这句话的全
义骤然向我袭来。我的思维旋转着,不能将其全
接纳。我无言地瞪着他,在他的
中看
了同样的思想——那位小姑娘!
“‘中午的时候,我测了一下太的
度,’他用死沉的语调说
,‘确定了我们的方位,我们现在就
于莱松岛的位置上。’
“‘比尔,你我们就在这一上吗?’
“‘不——你在开玩笑!’我终于开,然而在他说话之前我已明白他不是在开玩笑。他仿佛老了10年,面
更加苍白,憔悴不堪。
“‘不知。’我答着话,开始觉得迷惑。
“中午,船长又测了一下灼的太
的
度,证实了我们的位置。没错,莱松岛消失了。大海吞
“‘你还不明白?我们已经到达这里——可是莱松岛不在了。’
个甲板上,海鸟不断地落下,有些已经死了,许多则拍打着翅膀,发凄厉的叫声,为这地狱般的地方增添更多的嘈杂与混
。灼
的灰烬、碎屑不断地如雨而注,烧透了我的衬衣,在
肤上烧
了
泡。罗盘上的灯打碎了。然而就在这之前,我看到罗盘针疯狂地旋转。透过波涛与喧嚣声,我隐隐约约地听到吉姆船长在吆喝着命令,船员们在惊恐地尖叫。气团朝我们
将过来,我开始觉得透不过气来,但我并没有松开舵
。‘加里班’号升上波涛之巅——究竟有多
,我看不见——又令人发呕地摇晃着跌
狼
之中。一阵阵的
扫过甲板。我记得
是
的。灰烬一阵接一阵,来得更加猛烈。我几乎要
过去。这时船长蹒跚而来。
“‘甩下舵,到下面去!’他沙哑着嗓
命令
。我几乎是在半
厥状态中服从了他的命令,由他扶着向下走。我们费了老大的劲,才摸索到升降
,走了下去,又将
关闭。在臭气熏天、畏畏缩缩、哭叫抱怨的船员中间,我觉得困顿不堪,很快就睡着了。
“不要再问我那天晚上和次日的情形。我仿佛活在迷之中,不能理解所发生的一切。整个上午,吉姆船长四
巡游,我却什么也
不了,只能我的小姑娘。我想着最后见到她时的样
:她依在门
,微风拍打着她
上披挂着的粉红
衣衫;她的
睛幽
不可读;‘我的朋友’
握在她的
——再也见不到她了吗?再也听不到她男孩般朗朗的笑声了吗?再也看不到她
中嬉闹的神情了吗?再也
觉不到她甜
的女
的存在了吗?再也——再也?
“‘天哪!那么——?’
“‘也许情况不是这样。’吉姆船长结。
“吉姆船长叫醒我的时候已是早晨。烈的
光照
下来,没有一丝风,平静的海面上覆盖着一层油糊糊的灰暗粉末。没有风扬帆,我们只得静静地停泊在那儿好几个小时。我再也没经历过那么
的天。太
晒得人
上直起泡,船板犹如
炉。就连那些习惯炎
天气的中国人和日本人那一天也觉得难受不堪,我和吉姆船长简直挥汗如雨。
“整整用了一分钟的时间我才会到他话中的可怕
义。不知怎么的,我僵在那里,不能思考,只是站着看他。
“我知要不是我们在印达诺装
了些冰块,我俩非得中暑倒下不可。约莫日落时,一阵轻快的风扬了起来,我们朝莱松岛驶去。暴风雨已使我们脱离航
好远,但只要风不停,我们可以在午夜时分
港。风的确未停,当夜我放松了心情
睡。第二天我就要见到我的小姑娘了。我正
着
丽的梦,突然一只
手将我摇醒,船长站在旁边,古铜
的脸变得苍白。我明白
了大错。
“‘是我在舵,’他
郁地答
,‘到甲板上来,比尔。’
“‘发生什么事了?’
“‘比尔,莱松岛的纬度是多少?’我注意到他的手里有笔和纸。我告诉了他。‘我知是这样——可我以为我在
梦。’
“‘12了吗?我们12
就到莱松岛。’
“‘宋罗把船驶离航向了。’我叫,不肯放弃那小小的希望,犹如那即将淹死的人抓住那
稻草不放。