我不想看!
你的话是什么意思?你说在哪儿,这儿?
我并非注定很笨拙,泰德焦急对他说,声音几近乎哀鸣。我并非注定笨拙。我并非注定要打碎东西。当我很小心的时候,一切都是很好。
失落、悲哀和恐惧,那么生活中怎么可能有安全
呢?
在这儿我们称之为废,斯达克在他
后评论到。
他们走厨房。
泰德摸摸火炉,它裂成两半,伴随着低沉的、像一个满泥土的大锺发
的叮当声。加
线圈乒地飞起,四
溅,一个可笑的螺丝帽在狂风中呼啸而过。从火炉中间的黑
中,
一
有毒的臭气,他向其中窥视,看到一只火
。它已腐烂,发
恶臭。黑
的
中夹杂着不知名的
块,慢慢从火
的凹
来。
我什么都没,斯达克说,泰德不用看就知
他在微笑,这从他的声音可以听
来。是你
的,混
。
上停下来!泰德喊
。我要醒来!我痛恨打碎东西!
打开灯,你会看得更清楚,斯达克以一和朋友聊天的
气微笑着说。他的手
现在泰德肩膀上,指着泰德自己安的灯。当然,它们是电灯,看上去像真的一样:一个木纺锤上安着两个防风煤油灯,由墙上的一个可调光开关控制。
你总是很笨拙,你这混,斯达克说。他说话的
气好象泰德有许多兄弟
妹,他们每个人都举止极为优雅。
对——但可惜你已经不小心了,斯达克不动声的说。他们走
后厅。
他力图使自己听上去决、自信,但他开始不安。他可以听
他声音中的颤抖,这意味着他快要哭了。他说什么似乎都无关
要,因为他已把手伸向墙上的
安得斯韦尔,这里不通火车,泰德。斯达克冷静的说。
丽兹在这儿,她坐在门边的角落里,两脚呈八字形,一只鞋穿着,一只鞋脱了。她穿着尼龙袜,泰德可以看其中一只脱丝了。她低着
,浅黄
的
发遮住了她的脸。他不愿看她的脸。就像他不用看剃刀或斯达克那剃刀似的狞笑就已知
他们的存在一样。他不用看丽兹的脸就知
她不是睡着了或失去知觉,而是死了。
房也许空无一人,但除了地毯外(客厅橙红
的地毯也不见了),所有的家
都在那里。在客厅的一端,一个
瓶立在小松木桌上,从那里你可以直接走
卧室,卧室的窗
很
,窗
面对着湖,你也可以向右转
厨房。泰德摸了摸
瓶,它立即爆炸成碎片和刺鼻的陶瓷粉末。
来,瓶中盛开的六朵玫瑰凋落成灰黑
,然后落到桌上的臭泥浆中。他摸摸桌
。木
发
一声
裂声,桌
一分为二,慢慢的倒在光秃秃的木
地板上。
他不喜他的脚步落在
木地板上引起的回音,不仅是因为它们证实了他
后恶
的话——房
没人住,空
的让人难受;他不喜
回音,还因为他自己的脚步听上去极为迷惘和极为不幸。
他想转离去,但他
不到。因为斯达克就在他
后,他知
斯达克现在正拿着阿历克斯·
辛镶珍珠的剃刀,在《
辛的方式》结尾
,他的情妇曾用它割开了狗杂
的脸。
他还说了什么,但泰德没听清。丽兹的钱包在地板上,泰德被绊了一下。他连忙抓住厨房桌以免摔倒,桌
开始变成碎片,最后成为一堆锯末。一
闪亮的钉
逆转着钻
墙角,带着金属的叮当声。
你怎么把我的房整成这样了?他对
后的人喊到…但没有转过
。他并不需要转
去证明剃刀的存在,诺妮·格丽菲丝曾用它割过
辛,把
辛的面颊割得鲜血淋漓,
白骨,一只
睛在
眶外晃
,在此之前,
辛自己用它割过他的“对手们”的鼻
。
如果他转过,乔治·斯达克会用刀割他的。