“没什么困难,”威尔逊说“打到了一呱呱叫的狮
。”
弗朗西斯·麦康伯个很
,要是你不计较他骨架的长短,他算得上
材匀称,
肤黑黪黪,
发剪得象一个桨手那样短,嘴
相当薄;他被人认为长得漂亮。他穿着同威尔逊一样的打猎的服装,不过他的是崭新的;他三十五岁,
非常健康,
通场地球类运动③,也钓到过许多大鱼,刚才当着很多人的面,显
他原来是个胆小鬼——
“谈话也变得这么困难了,”玛格丽特说。
③指网球、篮球、手球之类运动。
“准是血统关系,”威尔逊说“嗨,你不见得喜拿我的
貌
话题吧,对不?”
玛格丽特,他的妻,把
光从他
上移开,回到威尔逊
上。
“为打到狮杯,”他说“我得永远
谢你刚才
的那件事情才对。”
②国西
仔
的一
阔边
毡帽。
“废话。咱们来烈酒,”威尔逊说“把什么都忘掉。反正也没
什么事情。”
“咱们可以试试,”麦康伯说“可是我不会忘掉你为我的事情。”
的白人,枪法明。他们可以代主顾组织打猎队,安排生活,让主顾看到希望猎取的野兽,也可以代为猎取,在必要时,甚至保卫他们的主顾的生命,但是收费昂贵。
“女人动不动就使,”威尔逊对
个
说“闹不
什么名堂来的。神经
张,加上这样那样的事情。”
“我只不过刚开始提了一下。”
“我看不见得,”她说“弗朗西斯喝得厉害,可是他的脸从来不红。”
“这是个非常奇怪的日,”她说“哪怕是中午待在帆布帐篷里,你不是也应该
着帽
吗?你知
,你告诉过我,”
“唔,为打到狮杯吧,”罗伯特·威尔逊说。他又向她微笑;她没有一丝笑意,古怪地望着她的丈夫。
“我不希望发生这事情。唉,我不希望发生这
事情,”
“是可以帽
。”
“喝酒的缘故,”威尔逊说。
“咱们别谈那狮
,”她说。
“没什么,”麦康伯说“我怕我得为这件事忍受到咽气那一天了。”
“没有,”玛格丽特说“今天是我的脸红啦。可是威尔逊先生的脸是一直红的。”
玛戈望着他们两个人;他们两个看到她快要哭了。这情况威尔逊发现了很长一段时间了;他害怕。麦康伯已经不害怕了。
“今天红啦,”麦康伯试着说笑话。
“你知,你有一张很红的脸,威尔逊先生,”她告诉他,又微笑起来。
她一边说,一边向她自己的帐篷走去。她没有发哭声,但是在她穿着的那件玫瑰红的防晒衬衫下,她的肩膀在索索发抖。
“别傻傻脑,玛戈④,”她的丈夫说——
“咱们不谈这个,”威尔逊说。
威尔逊打量着她,没有一丝笑意;现在她倒向他微笑了。
④玛戈是玛格丽特的称。