“啊,好多啦,”麦康伯说。
“算了,你别去啦。”
,但是这个死乞白赖的家伙侮辱了他后又在向他赔礼歉啦。他又试了一下。“别担心我会谈
去,”他说“我得混饭吃哪。你知
,在非洲没有一个女人打不中狮
;没有一个白
男人逃跑。”
“你的太太来了,”他说。她正在从她的帐篷那儿走过来,看上去神抖擞、兴
采烈,非常可
。她有一张典型的鹅
脸,典型得你以为她是个蠢货。但是她不蠢,威尔逊想,不,不蠢。
“吗不待在营房里?”
唉,遇到一个这么说话的男人,还有什么办法呢,威尔逊想不主意了。
“说什么也不成,”她说“我再怎么也不愿意错过今天这场面。”
“也许我能在野上找补回来,”他说“咱们下一回去猎野
,好不?”
“唔,过得也不烦闷吧,”威尔逊说。他能够看到河里的那些圆石和河对面长着树的的岸;他记起了今天早晨。
“我们明天早晨要去打野,”威尔逊告诉她。
那是威尔逊先生的行当。威尔逊先生打猎的本领真叫人忘不了。你什么都打吧,对不?”
“你别去吧,”威尔逊说。
“漂亮的红脸威尔逊先生,你好啊。弗朗西斯,你到好
儿吗,我的宝贝?”
“你要是喜的话,明天早晨就去也行,”威尔逊告诉他。
“我把这件事完全撇开了,”她一边说,一边坐到桌旁“弗朗西斯会不会打狮
,那有什么关系呢?那不是他的行当。
“你这话说得很不对,”她告诉他“我多么想看到你再表演啊。今天早晨,你真可
。这是说,如果把野兽的脑袋打得稀
烂是可
的话。”
“吗要不
兴呢?我不是到这儿来找烦闷的啊。”
“我也去,”她说。
她刚才离开的时候,威尔逊在想,她刚才离开去哭的时候,看上去好象是一个好的女人。她看上去好象懂情理,识好歹,为他和她自己
到痛心,而且知
这到底是怎么一回事。她去了二十分钟,现在回来了,原来是去涂上了一层
国女人那
狠心的油彩。她们是最该死的女人。确实是最该死的。
“我们明天为你另外表演一场,”弗朗西斯·麦康伯说。
“我象一只兔似的逃跑,”麦康伯说。
“吃午饭啦,”威尔逊说“你兴,对不?”
“啊,不成,我要去。我可以去吗,弗朗西斯?”
“啊,什么都打,”威尔逊说“确实是什么都打。”她们是世界上最冷酷的,他想;最冷酷,最狠心、最掠夺成和最迷人的;她们变得冷酷以后,她们的男人就得
下来,要不然,就会
神崩溃。难
她们挑中的都是由她们控制的人吗?她们在结婚的年纪,不可能懂得这么多啊,他想。他一想到自己从前已经有过同
国女人打
的经历,就
到
兴,因为这一个是很迷人的哪。
威尔逊用他那双机关枪手的没有表情的蓝睛望着麦康伯;麦康伯用微笑回答他。如果你没有注意到他的自尊心受到损伤以后
睛里是什么表情,他的微笑倒是可
的。
也许他刚才错啦。这样想当然是一个应付的办法。对于一个国人,你压
儿拿不准他的任何事情。他又完全同情麦康伯了。要是你能忘掉这个早晨,那就好啦。不过,你当然是忘不了的罗。这个早晨简直糟透了。