“啊,请别说啦,”她说“请,请别说啦。”
“这样比较好,”威尔逊说“说一声请,要好得多。现在我不说啦。”
“还有多少事要料理啊,”他说“我不得不派一辆卡车到湖边去发电报,要一架飞机来把咱们三个人全接到内罗毕去。
“我不会去给他翻的,”威尔逊说。
“当然罗,这是无心的,”他说“我知。”
接着,他走到汽车跟前,那个女人坐在汽车的角落里哭。
洼地的涸了的河
伸展开去;麦康伯一路上
觉到自己的心在怦怦地
;他的嘴又
了,不过这是兴奋,不是害怕。
“别担心嘛,”他说“免不了会有一连串不愉快的事情,不过我会照一些相片,在验尸的时候,这些相片会是非常有用的。还有两个扛枪的人和驾驶员作证。你完全可以脱掉系。”
现在弗朗西斯·麦康伯躺着,脸朝下,离那条野侧躺着的地方不到两码;他的妻
跪在他
前,她
旁是威尔逊。
“我会回到汽车里来的,”威尔逊说“那支来复枪在哪儿?”
刚才威尔逊低下从侧面瞄准野
的肩膀中间开枪。
她摇摇,她的脸已经变了样。那个扛枪的人捡起那支来复枪。
威尔逊用他那双没有表情的蓝睛望着她。
这个女人歇斯底里地哭着。
威尔逊站起来,看到侧躺着的野,它的四条
伸得笔直,它那长着稀稀拉拉的
的肚
上爬满了扁虱。“一条呱呱叫的野
,”他不由自主地估量起来“两支角中间最大的距离足足有五十英寸长,或者还
一
儿。
一
儿哪。”
麦康伯直地站着向它的鼻
开枪,每一次都偏
一
,打中了沉重的犄角,象打中了板瓦屋
似的飞
许多碎片和碎末;汽车上的麦康伯太太呢,
看野
的犄角
上就要冲到麦康伯的
上,就用那支6.5
径的曼利切向那条野
开了一枪,谁知
却打中了她丈夫的颅底骨上面约摸两英寸
、稍微偏向一边的地方。
你吗不下毒呢?在英国她们是这么
的。”
“别说啦,”她说。
往前走,木丛里的树叶长得密密匝匝;地面是
的。那个中年的扛枪的人
得浑
直淌汗;威尔逊把他的帽
压到
睛上;他的红脖
就在麦康伯的前面。那个扛枪的人突然用斯瓦希里语对威尔逊说了几句,向前跑去。
“摆在老地方,”威尔逊说。接着,他又说:“去把阿布杜拉找来,让他亲看一看
事的现场。”
“别说啦,”她说。
他跪下去,从袋里掏
一条手绢,盖在弗朗西斯·麦康伯那颗躺着的、
发剪得象
手一样短的脑袋上。血渗
燥的松土。
“别说啦,”她说。
我原来已经开始喜你的丈夫了。”
他把驾驶员叫来,吩咐他给尸盖上一张毯
,守在它旁边。
“得真漂亮,”他用平淡的声调说“他早晚也要离开你的。”
“它已经死在那儿啦,”威尔逊说“得好,”接着他转过
,一把抓住麦康伯的手,他们一边握手,一边互相望着,咧开嘴笑了,就在这当儿,那个扛枪的人发疯似的叫起来;他们看到他斜着
从
木丛里跑
来,快得象一只蟹,接着那条公
来了,伸
着鼻
,
闭着嘴,鲜血淋淋,
大的脑袋笔直向前,一下
猛冲过来!它望着他们,那双洼下去的小
睛里布满了血丝,威尔逊在前面,跪在地上开枪,麦康伯呢,
本没有听到自己的枪声,因为威尔逊那支枪的响声太大了,只看到那长犄角的突
分爆发
板瓦似的碎片,野
脑袋向后一仰,他瞄准很大的鼻
又开了一枪,看到一双犄角又猛的晃了一下,碎片飞
来;他现在看不到威尔逊了;那条野
的庞大的
看就要扑到他
上,他仔细瞄准着,又开了一枪;他的来复枪差不多同那颗伸
了鼻
冲上来的
脑袋一样
低了;他看得见那双恶狠狠的小
睛;接着那颗脑袋开始搭拉下来;他
到突然有一
白
的、亮得叫人睁不开
的闪电在他的
脑里爆炸;这就是他的一切
觉。
“我的工作现在算是结束了,”他说“我刚才有一火。
“别说啦,别说啦,别说啦,”那个女人嚷叫起来。
汽车刚才同那片木丛是平行的。麦康伯、威尔逊和那个扛枪的人下了车。麦康伯回
一看,只看到他的妻
旁摆着一支来复枪,在望他。他向她挥挥手,她没有挥手回答。
“它就是从这儿去的,”威尔逊说,接着用斯瓦希里语对扛枪的人说“去找血迹。”