我还要试一下,老人对自己许愿,尽他的双手这时已经
弱无力,
睛也不好使,只看得见间歇的一起。
“清醒过来吧,,”他用自己也简直听不见的声音说。“清醒过来吧。”
现在我得准备好索和绳
,把它绑在船边,他想。即使我这里有两个人,把船装满了
来把它拉上船,然后把
舀掉,这条小船也绝对容不下它。我得
好一切准备,然后把拖过来,好好绑住,竖起桅杆,张起帆驶回去。
一回必须把它拉到船边来,他想。它再多兜几圈,我就不行了。不,你是行的,他对自己说。你永远行的。在兜下一圈时,他差一把它拉了过来。可是这鱼又竖直了
,慢慢地游走了。
于是那鱼闹腾起来,尽死到临
了,它仍从
中
起,把它那惊人的长度和宽度,它的力量和
,全都暴
无遗。它仿佛悬在空中,就在小船中老人的
上空。然后,它砰的一声掉在
里,狼
溅了老人一
,溅了一船。
鱼又兜了两圈,还是老样。
老人用他偶尔着得清的睛仔细望着。接着他把鱼叉上的绳
在船
的系缆
上绕了两圈,然后把脑袋搁在双手上。
他忍住了一切痛楚,拿剩余的力气和丧失已久的自傲,用来对付这鱼的痛苦挣扎,于是它游到了他的
边,在他
边斯文地游着,它的嘴几乎碰着了小船的船壳板,它开始在船边游过去,
又长,又
,又宽,银
底上有着紫
条纹,在
里看来长得无穷无尽。
我不懂,老人想。每一回他都觉得自己快要垮了。我
不懂。但我还要试一下。
他抬望望天空,然后望望船外的鱼。他仔细望望太
。晌午才过了没多少时候,他想。而贸易风刮起来了。这些钓索现在都用不着了。回家以后,那孩
和我要把它们捻接起来。
“过来吧,鱼,”他说。可是这鱼不过来。它反而躺在海面上翻着,老人只得把小船驶到它的
边。
“让我的脑保持清醒吧,”他靠在船
的木板上说。“我是个疲乏的老
儿。可是我杀死了这条鱼,它是我的兄弟,现在我得去
辛苦的活儿了。”
“战斗既然结束了,就有好多辛苦的活儿要呢。”
老人到
,恶心,看不大清楚东西。然而他放松了鱼叉上的绳
,让它从他划破了
的双手之间慢慢地溜
去,等他的
睛好使了,他看见那鱼仰天躺着,银
的肚
朝上。鱼叉的柄从鱼的肩
斜截
来,海
被它心脏里
的鲜血染红了。起先,这摊血黑魆魆的,如同这一英里多
的蓝
海
中的一块礁石。然后它象云彩般扩散开来。那鱼是银
的,一动不动地随着波狼浮动着。
你要把我害死啦,鱼啊,老人想。不过你有权利这样。我从没见过比你更庞大、更
丽、更沉着或更崇
的东西,老弟。来,把我害死吧。我不在乎谁害死谁。
他又试了一下,又是同样情形。原来如此,他想,还没动手就到要垮下来了,我还要再试一下。
他又试了一下,等他把鱼拉得转过来时,他到自己要垮了。那鱼竖直了
,又慢慢地游开去,大尾
在海面上摇摆着。
他动手把鱼拖到船边,这样可以用一绳
穿
它的鳃,从嘴里拉
来,把它的脑袋
绑在船
边。我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。它是我的财产,他想。然而我想摸摸它倒不是为了这个。我以为刚才已经碰到了它的心脏,他想。那是在我第二次握着鱼叉的柄扎
去的时候。现在得把它拖过来,牢牢绑住,用一
索拴住它的尾
,另一
拴住它的腰
,把它绑牢在这小船上。
老人放下钓索,一脚踩住了,把鱼叉举得尽可能地,使
全
的力气,加上他刚才鼓起的力气,把它朝下直扎
鱼
的一边,就在大
鳍后面一
儿的地方,这
鳍
地竖立着,
齐老人的
膛。他
到那铁叉扎了
去,就把
倚在上面,把它扎得更
一
,再用全
的重量把它压下去。
你现在脑糊涂起来啦,他想。你必须保持
脑清醒。保持
脑清醒,要象个男
汉,懂得怎样忍受痛苦。或者象一条鱼那样,他想。
“动手活吧,老
儿,”他说。他喝了很少的一
。