正是脑的所在,老人直朝它扎去。他使
全
的力气,用糊着鲜血的双手,把一支好鱼叉向它扎去。他扎它,并不抱着希望,但是带着决心和十足的恶意。
鲨鱼翻了个,老人看
它
睛里已经没有生气了,跟着它又翻了个
,自行缠上了两
绳
。老人知
这鲨鱼快死了,但它还是不肯认输。它这时肚
朝上,尾
扑打着,两颚嘎吱作响,象一条快艇般划奇
面。它的尾
把
拍打得泛
白
,四分之三的
在
面上,这时绳
给绷
了,抖了一下,啪地断了。鲨鱼在
面上静静地躺了片刻,老人
盯着它。然后它慢慢地沉下去了。
“别想啦,老家伙,”他说声来。“顺着这航线行驶,事到临
再对付吧
光景太好了,不可能持久的,他想。但愿这是一场梦,我本没有钓到这条鱼,正独自躺在床上铺的旧报纸上。
“它吃掉了约莫四十磅,”老人说
声来。它把我的鱼叉也带走了,还有那么许多绳
,他想,而且现在我这条鱼又在淌血,其他鲨鱼也会来的。
“不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”不过我很痛心,把这鱼给杀了,他想。现在倒霉的时刻要来了,可我连鱼叉也没有。这条登多索鲨是残忍、能、
壮而聪明的。但是我比它更聪明。也许并不,他想。也许我仅仅是武
比它
。
鲨鱼飞速地近船梢,它袭击那鱼的时候,老人看见它张开了嘴,看见它那双奇异的
睛,它咬住鱼尾
上面一
儿的地方,牙齿咬得嘎吱嘎吱地响。鲨鱼的
在
面上,背
正在
,老人听见那条大鱼的
被撕裂的声音,这时候,他用鱼叉朝下猛地扎
鲨鱼的脑袋,正扎在它两
之间的那条线和从鼻
笔直通到脑后的那条线的
叉
上。这两条线实在是并不存在的。只有那沉重、尖锐的蓝
脑袋,两只大
睛和那嘎吱作响、吞噬一切的突
的两颚。可是那儿
①原文为Dentuso,以西班牙语,意为“牙齿锋利的”这是当地对灰鲭鲨的俗称。
来了。它窜上来得那么快,全然不顾一切,竟然冲破了蓝的
面,来到了
光里。跟着它又掉回海里,嗅到了血腥气的踪迹,就顺着小船和那鱼所走的路线游去。
他不忍心再朝这死鱼看上一,因为它已经被咬得残缺不全了。鱼挨到袭击的时候,他
到就象自己挨到袭击一样。可是我杀死了这条袭击我的鱼的鲨鱼,他想。而它是我见到过的最大的登多索鲨。天知
,我见过一些大的。
有时候它迷失了那气味。但是它总会重新嗅到,或者就嗅到那么一儿,它就飞快地使劲跟上。它是条很大的灰鲭鲨,生就一副好
格,能游得跟海里最快的鱼一般快,周
的一切都很
,除了它的上下颚。它的背
和剑鱼的一般蓝,肚
是银
的,鱼
光
而漂亮。它长得和剑鱼一般,除了它那张正
闭着的大嘴,它
下就在
面下迅速地游着,
耸的脊鳍象刀
般划破
面,一
也不抖动。在这
闭着的双
里面,八排牙齿全都朝里倾斜着。它们和大多数鲨鱼的不同,不是一般的金字塔形的。它们象爪
般蜷曲起来的人的手指。它们几乎跟这老人的手指一般长,两边都有刀片般锋利的快
。这
鱼生就拿海里所有的鱼当
料,它们游得那么快,那么壮健,武
齐备,以致所向无敌。它闻到了这新鲜的血腥气,此刻正加快了速度,蓝
的脊鳍划破了
面。老人看见它在游来,看
这是条毫无畏惧而
决为所
为的鲨鱼。他准备好了鱼叉,系
了绳
,一面注视着鲨鱼向前游来。绳
短了,缺了他割下用来绑鱼的那一截。老人此刻
脑清醒,正常,充满了决心,但并不抱着多少希望。光景太好了,不可能持久的,他想。他注视着鲨鱼在
近,
空朝那条大鱼望上一
。这简直等于是一场梦,他想。我没法阻止它来袭击我,但是也许我能
死它。登多索鲨,他想。你它妈
上坏运啦。①