“什么舞会?”
“多怪啊!也许你在黎没待多久吧。”
“她是谁?”乔杰特扭问我。“我该同她谈吗?”
喂,恩斯!雅各布。
恩斯!”
“你一定要来,杰克。我们都去,”弗朗西丝在桌另一
说。她是
个
,脸上挂着笑意。
“可这里有些人倒很好。这必须承认。”乔杰特扭
对着我。“你的朋友们真好。”弗朗西丝已略有醉意。如果不送咖啡来,她还会滔滔不绝地说个没完。拉维涅还端上了利久酒,喝完酒后我们都走
餐厅,动
上布雷多克斯搞的
舞俱乐
去。
舞俱乐
在圣杰尼维那弗山路的一家大众舞厅内。每周有五个晚上,先贤饲区的劳动人民在这里
舞。每周有一个晚上归
舞俱乐
使用。星期一晚上不开放。我们到那里的时候,屋里还空空的,只有一名警察靠门
坐着,老板娘待在白铁酒吧柜后面,此外还有老板本人。我们
屋以后,老板的女儿从楼上下来。屋里摆着些长凳,放着一排桌
,从这
到那
,屋
另一边
“有个朋友在叫我,”我解释了一下就走房去。
“他是个傻,”乔杰特说。
“谢谢,我们会来的,”我说。我回到小单间。
“可是恩斯先生介绍你时说是乔杰特。莱布
小
。他确实是这么说的,”布雷多克斯太太
持说。她说起法语来很激动,往往都不知
自己说的是啥。
“当然啦,亲的。是霍宾小
,我早就认识她。”
“允许我给你们介绍一下我的未婚妻乔杰特。莱布小
,”我说。乔杰特
媚地一笑,我们和大家握手。
“他当然会来的,”布雷多克斯说。“来陪我们喝咖啡吧,
恩斯。”“好。”“把你的朋友也带来,”布雷多克斯太太笑着说。她是加拿大人,充分
备加拿大人那
优雅大方的社
风度。
乔杰特打开她的手提包,对着小镜往脸上扑了
粉,用
膏把嘴
重新勾勒了一通,整了整帽
。
“我在这儿待的时间够长的了。”
“你的朋友是些什么人?”乔杰特问。
“我认为黎很脏。”
“作家和艺术家。”
“是这样的。不过,他们当中有些人倒能挣钱。”
“不认识。”乔杰特回答。“可是你们俩同名同姓,”布雷多克斯太太真诚地说。
“你听见了,亨利?”布雷多克斯太太朝桌另一
的布雷多克斯喊
。“
恩斯先生介绍他的未婚妻叫莱布
小
,其实她姓霍宾。”
“不,”乔杰特说。“本不对。我姓霍宾。”
“是吗?我倒觉得这里特别净。数得上是全欧洲最
净的城市之一。”
“什么,就是舞呗。你不知
我们已经恢复舞会了?”布雷多克斯太太
嘴说。
她掉回去望着弗朗西丝,只见弗朗西丝笑眯眯地坐着,叉着双手,长脖承着脑袋,撅起双
准备继续说话。
“你要去参加舞会,对不?”布雷多克斯问。
“不,我不喜黎。既奢侈,又肮脏。”
“哦,那么是说着玩儿的罗,”布雷多克斯太太说。
“纳河这一边这样的人多的是。”
“霍宾小,”弗朗西丝。克莱恩叫
。她的法语说得很快,可她不象布雷多克斯太太,并不因为自己说一
地
的法语就故作姿态地洋洋自得起来。“你在
黎待很久了?你喜
黎这个地方吗?你很
黎,对吧?”
“太多啦。”
我们吃好了饭,喝完了酒。“走吧,”我说。“我们跟他们喝咖啡去。”
布雷多克斯和一帮人坐在一张长桌边,有科恩、弗朗西丝。克莱恩、布雷多克斯太太,还有几个人我不认识。
我们走满屋是人的房间里,围着桌
就坐的布雷多克斯和其他男人都站起来。
“是的,”乔杰特说。“逗大家笑笑。”
“好了,”她说。
“哦,是的。”
“你是歌唱家乔杰特。莱布的亲戚吧?”布雷多克斯太太问。