“你看这些怎么样?”
佩德罗。罗梅罗说他在直布罗陀学了英语。他
生于朗达。在直布罗陀北边不远。他在
拉加的斗
学校里开始斗
。他到现在才只
了三年。斗
评论员取笑他说的话里多的是
拉加方言中的措词。他说他十九岁。他哥哥给他当短枪手,但是不住在这个旅馆里。他和另外一些给罗梅罗当差的人住在一家小客栈里。他问我在斗
场里看过他几次了。我告诉他只看过三次。实在只有两次,可我说错了就不想再解释了。
“它们上长的是香蕉,不是
角,”评论员说。
“他醉了,”我说。“Borracho!Muy波rracho!”
“跟他说,我认为耍笔杆最没
息,”比尔说。“说吧,告诉他。跟他说我是作家,没脸见人。”
“看见了。我看着放来的。”
“第一次场还是第二次?”
“你多神气活现啊。”
评论员解释说他非常喜,但是这斗
士的技巧始终没有完全发挥
来过。
“你喜我的斗
我非常
兴,”他说。“但是你还没有看到我的真功夫哩。明天我要是碰上一
好
的话,我尽力给你
一手。”
“他不怎么喜我的斗
,”罗梅罗冲我说。他一本正经。
“它们不到二十六阿罗瓦,”评论员说。
“是的,”我撒了个谎。我在斗报上读过关于他在
德里那两次表演的报
,所以我能应付过去。
“还有一次你在哪里看到我的?在德里?”
“在这儿喝吧,”他用英语说。他说起英语来很腼腆,但是他打心儿里乐意说英语,当我们接着谈的时候,他提了几个他不太有把握的词让我给解释。他急于想知
Corridadetoros在英语中叫什么,它的准确翻译是什么。英语翻成bull-fight(斗
),他
到不妥。我解释说,bull-fight在西班牙语中意为对toro的lidia。Corrida这西班牙词在英语中意为therunningofbulls(
群的奔驰)。——法语是Coursedetaureaux。评论员
了这么一句。西班牙语中没有和bull-fighi对应的词儿。
我把他们给大家作了介绍,他们刚要坐下,但座位不够,所以我们全都挪到靠墙的大桌上去喝咖啡。迈克吩咐来一瓶芬达多酒,外加每人一个酒杯。接着是醉话连篇。
“只是一会儿,”我说。“我们在谈论呢。”
“是的,”罗梅罗说。
“你那些叫香蕉?”罗梅罗问。他朝我笑笑。“你不会
角叫香蕉吧?”
“看见了,”罗梅罗说。
“等明天瞧吧,如果上来好
的活。”
他说完这番话就微微一笑,唯恐那斗评论员和我会以为他在说大话。
“告诉他,都不长角,”迈克喊着。他喝醉了。
红酒,我远远地落在他们后面,因此对这样不断地
鞋看着有
不顺
。我环顾整个餐厅。邻桌坐着佩德罗。罗梅罗。看我向他
,他就站起来,邀请我过去认识一下他的朋友。他的桌
同我们的桌
相邻,几乎
挨着。我结识了这位朋友,他是
德里来的斗
评论员,一个
绷着脸的小个
。我对罗梅罗说,我非常喜
他的斗
技艺,他听了很
兴。我们用西班牙语
谈,评论员懂得一
法语。我伸手到我们桌上拿我的酒瓶,但是评论员拉住了我的手臂。罗梅罗笑了。
“第一次很糟,”他说。“第二次一些。你可记得?”他问评论员。
佩德罗。罗梅罗探过来。
“第一次。”
“我渴望能看到你这一手,”评论员说。“你用事实来说服我嘛。”
“你看见明天上场的了吗?”评论员问我。
他一不拘束。他谈论自己的斗
就象与己无关似的。一
没有骄傲自满或者自我
嘘的意思。
佩德罗。罗梅罗坐在莱特
边,听她说话。
罗梅罗到莫名其妙地看着我。
“非常健壮,”我说。“约莫有二十六阿罗瓦。犄角很短。你没见着?”
“你给我们介绍一下你的朋友嘛,”莱特说。她一直注视着佩德罗。罗梅罗。我问他们,是否愿意同我们一起喝咖啡。他俩站起来。罗梅罗脸
黝黑。他的举止彬彬有礼。
“不,”我说。“角总归是
角。”“它们很短,”罗梅罗说。“非常非常短。不过,它们可不是香蕉。”
“说吧
“嗨,杰克,”莱特在邻桌喊着“你把我们扔下不
啦。”