人编篮用的香草的气味?熏
张的气味?
雨后泥土的气味?你在加利西亚地岬上走在金雀
丛中闻到的海洋味儿?还是你在黑夜里驶近古
的时候,从陆地上
来的凤的气味“那是仙人掌
、
羞草和
尾藻丛的气味。要不,你情愿闻闻在早晨饥饿时所吃的煎烕
的香味?还是早熳的咖啡香?还是把一只晚秋苹果一
咬下去时闻到的香味?还是苹果酒作坊在碾碎苹果时的味儿,或者刚
炉的面包香味呢?他想你一定饿了。他侧
躺着,借着照在雪上的星光望着那山
。
来吧,玛丽亚。他想请你现在快到我边来吧。啊,快到我
边来吧。别等啦。你等不等他们睡
,都没有关系了。
“把手放在我上,”她说。“我来试试看能不能吻你“、“这样好吗?“她问办
“是啊,”她说。“只穿一件结婿衬。衫“
“觉得,”他说。“的确如此。”“现在你摸摸。你除了我的心外可没别的心了。”“也没有别的鼷、别的脚或别的了。”“可我们是不一样的,”她说。“我希望我们完全一样。”“你不是这个意思。”
“鄺儿的话!我上象着了火似的。”“我也是。可是过后你不会觉得冷吗”
有人从毯后钻
来。他看见那人站在山岩的缺
前,就是那山
,但看不清是谁。他接着听到在雪里移动的脚步声,接宥,这个人撩起毯
,低着
又
表了。
“我你。”
他想着来她要等大家都睡了才会前来。真是浪费时间锕。夜晚过去一半了。玛丽亚舸。快来吧,玛萠亚,因为时间不多啦。他听到树枝上一块雪轻柔地掉在雪地上的声苷。起了一阵微风,他脸上瘅到了。他忽然慌张起来,说不定她不会来了,这时起了风,使他想到早晨不久就要来临申他听到微风
动树梢的声音,树枝上叉有些雪落下来了。
“是的,是这个意思。是这个意思。我非要对你这样说不可。”
“把这个和你的枕放在一起。”她说。“我在祸
脱掉了鞋,免得浪费时间。” ‘
“对。就象昨晚一祥。这是我的结婚衬衫““把脚伸到这儿来。”
“我你,小兔
…
“你我的结婚衬衫吗,
“现在你祺摸。我就是你,你就是我,你我成为一个人了。我你,啊,我多么
你。我们不是真的成为一个人了?你不觉得吗“”
他把她地搂在怀里,她把
磨蹭着他的下
。
接着,他看到她从那蒙在山的毯
下面钻
来了。蚀站了一会儿,他知
是她,但看不淸她在
什么。他低声
了声
哨,但她还在
。山岩的黑影里撖着什么。接着,她手里拿着什么东西奔过來了。他看到她两条长
在雪地里奔跑,
着,她跪在睡袋旁边,拍掉脚上的雪,用
挨着他她亲了他—下,把一包东西递给他。 。”、
“不会。过后我们会象森林里的野軎,地挨在“起,彼此都分不
哪个是你、哪个是我了。你不觉得我的心就是你的心吗?”
“我可不愿意变。还是你是你、我是我的
“别碰脚,”她说。“脚很冷,罗伯托。”“把脚伸到这儿来,和
和。”
“也许不是,”她温柔地说,嘴贴在他肩上。“可是我
不得这样说。既然我们不“样,叫我髙兴的是你是罗伯托,我是玛丽亚-不过,要是你想变,我也乐意变。我愿意变成你,因为我太
你了。”
“没有,”她说。“可我再也忍不住了。那有什么关系?”“一儿没关系,”他说,
到她貼在
上,苗条而頎长的
温
喜人“什么都没有关系了。”
“好。”他说。“把你的结婚衬衫脱了。”“你要我脱吗?”“要,不冷就脱。”
“你不是这个意思。”
“好,好。好。”
“不,那不象话。脚自已会和起来的。我不觉得脚冷。只因为踩过雪,你才觉得冷的。再说一遍。““我
你,我的小兔
“我也
你,我是你的妻
““他们睡着了。”
"永远是这一件。”
“你光着脚从雪地里来的?” ,
“觉得。分不了。”
“不。”她说。“很快就会和起来的。现在快说,你
我。”