“真可怜。”她说。“我很喜‘聋
、你肯定,他遭殃了吗, ’
“能带的都收拾好了。有罗的消息吗?“
“哼,他们的。”普里米
伏噙着
泪,双颊
动,十分真诚地辱骂着。“噢,天主和圣母舸’
他们
的。”
“你平静一些,”罗伯特“乔丹说。“要不了多久,你也栗向他们开火啦。那女人来了。”
他自以为看到了他在寻觅的东西,但那不过是一只苍鹰迎风而下,接着,朝上飞到最远的那一排松树上空去了“我们一起去也没用,”他说。
比拉尔踩着沉重的步,从岩石间向他们爬上来。风传来阵阵枪声,普里米
伏不断地骂着。”搡他们的,天主和圣母啊搡他们的。”罗伯特‘乔丹爬下去扶比拉尔上来。
“骑兵队来前四十分钟,他就走了。他们跟着他的踪迹去的。”
“怎么啦,大娘,”当她费力地登上最后一块岩石时,他搵住了她两只手腕,把她拉了上来,招呼她说。
乔丹明白他信任自己“你不能派我和另外一个人带这支小机枪去。”
“他就该僅得克制,”比拉尔说。“不一会儿,你就要跟我们一起死去啦。不要银外人起去找死啦。说到你的脑,吉普赛人的
脑可比谁都
軻。他跟我讲的事真象本小说。”
“真可怜,”她怜惜地说。“可怜的‘聋’。“她一路爬得气
吁吁,把罗伯特-乔丹的手握在自己手里,
握住,眺望着田野的那边。"估计打得怎么样?”“糟。很糟。”“他遭殃啦?““我看是这样吧。”
罗伯特、乔丹望着她,望着她那褐
的脸、印第安人般的
颧骨、分得很开的黑
睛、嘲笑的嘴和带有怨意的厚上
。
“吉普赛人竟然说他们带队的儿的
差一
碰到了机枪
上。”比拉尔说。“这
人哪1你的望远镜给忘在山
里了。”“东西全收拾好了?”
“是啊。我看到很多骑兵。”“比这里的还多?”“还有一整队在上山。”
“哪里的话!”比拉尔说。“
“别取笑我,”普里米伏
沉地说。“一个人只要有一
心
和一
脑一”
“什么话!”比拉尔说“又是个不切实际的人。你去了也没用,即使不去,在这儿也快死了,你难不信?”
“真可怜。”她说。“肯定是偷了引起的?”“可能是吧。”
“你必须得象个男
汉,”她对普里米
伏说。“象个成熟的男
汉。瞧你,一脸灰胡
什么的。”
正在这时,枪声更加激烈了,枪声中夹杂着手榷弹的沆闷的爆炸声申
“你要是亲见了,就不会把它说成是小说了,”普里米
伏说。“刚才情况够严重的。”
“你的望远镜。”她说着把望远镜的带从脖
上脱下来“原来‘聋
’遇上啦, 、
“普里米伏要到那边去,”罗伯特-乔丹说。“你疯了吗?”比拉尔籾那个扁脸汉
说。“我们这儿竟然制造
这
疯
来了?”“我想支援他们。”
“这是没用的,”罗伯特,乔丹说。
“真可怜。”比拉尔说,接着又说“骑兵来的那糟糕事儿,拉斐尔当小说一样原原本本告诉了我。来的是些什么人?”“一支巡逻队和一个骑兵中队的一分。”“他们到了什么地方?”
“是啊。”
比拉尔朝他齿笑了。她一直握着他的手,这时才放幵。“他们永远找不到他。”她说。“现在来谈‘聋
’的问娌。我们有什么办法吗?”“没办法。”
罗伯特,乔丹指指巡逻队停过的地方,还指给她看隐蔽枪的地方。从他们站着的地方望去,只能望到奥古斯丁的一只靴在伪装的掩护后面。
“听枪声,”比拉尔说。“真可怜,可怜的'聋’“他们倾听着枪声。