“现在这位律师还是个业余工,”阿兰说
。“最近,法律方面的买卖不太兴隆啊。”
“请,先生。”那男仆是位瘦弱的白发老人,他走路的姿态好象是脚上有伤的样
。他领着阿兰穿过一段短短的富有弹
的砖铺走廊,来到一个
大的门厅。这时,在大厅
现一个苗条纤细的
影。
“我应该歉,梅特兰德先生,”参议员礼数周全地说
。“我想在圣诞节就把你找来,一定给你带来诸多不便吧。”
莎笑了起来。“这么说我想起你来还不错。”男仆接过他的大衣,阿兰好奇地四下打量着。
“很好。那么在我们谈正事之前,大概你愿意和我们一块喝杯雪利酒吧。”
“谢谢。”
“爷爷是昨晚从渥太华回来的,”莎来到他跟前说。“在吃早饭时,他说起要找一个年轻的亚伯拉罕·林肯(19世纪
国内战时期的杰
总统,年轻时曾是一个才华横溢的律师——译者注)。于是我就说我以前认识一个叫阿兰·梅特兰德的人,他毕业后将成为律师,他还有各
理想…顺便问一下,你现在还有那些理想吧?”
“下么,”莎
很快地接上说“我们宁愿雇个
工,爷爷洗澡间里的便池一直在
。
“早上好,”阿兰说“我叫梅特兰德。”
“你好”阿兰说“我听说你想用个律师。”
她是莎·德弗罗。她仍然象他记得那样,虽然
丽动人,但
小
灵,椭圆形的脸,
邃而幽默的
睛。但阿兰注意到,她的发型变了。她原来的
发是油黑的,留得长长的;现在则剪得很短,很时髦。
“我想,你的爷爷就是德弗罗参议员吧,”阿兰说。
轻易看到这座房的模样。一条汽车
通向院
里面,院
的
是双扇锻铁门,上面铸有奇形怪状的装饰
。车
上停着一辆锃亮的克莱斯勒“帝国”牌轿车,于是梅特兰德把自己的那辆褪了
的老牌“猎鹿”牌轿车停在了后面。他下了车,朝那豪华的门廊下一扇
大的饰满铁钉的前门走去,
了一下门铃,一会儿便见一个男仆前来开门。
“我想是的,”阿兰嘴里这样说,但心里略有
不舒服。他想当时他当着这位姑娘说的大话一定远远比他现在记得的要多得多。“总之,我得谢谢你想到了我。”房
里很温
,他的脖
在他那件唯一
面的炭灰
西服里衬着的白衬衣的
里转了几下。
这整座房里里外外都显示着财富和
质丰裕。他现在位于一个大门厅里,门厅的墙上饰着
致的褶绉亚麻墙板,天
板上嵌着文艺复兴时期风格的绘画,地板则是由闪着光泽的橡木镶制而成的。在那
大的都铎风格
炉里,木柴正在
快地燃烧着。
炉两侧是凹凸不平的浮
,旁边还放着一张伊丽莎白女王时代的长餐桌,上面摆着红
和黄
的玫瑰
。在一块五颜六
的克曼地毯上,一把典雅的约克郡大扶手椅对着一张克罗尔沙发。在大厅的另一侧,在椭圆形窗
四周
缀着松捻绒线刺绣的帷幔。
“没有什么,先生,”阿兰说。
在一张桃心木桌
上放着一些玻璃杯和一只圆玻璃瓶
。当莎
倒酒时,阿兰大着胆
说了一句:“您的家真
,参议员先生。”
“噢,噢,噢!这么说这就是那位年轻人了。”一个洪钟般的声音在大厅里嗡嗡地响起来。只见德弗罗站在那里,满白发梳得整整齐齐,圆角下摆的晨礼服熨得平平展展,翻领上还别着一束小小的玫瑰
。他搓着两只手走了
来。
莎担当起了介绍的任务。
他们现在来到的这间客厅比大厅还要宽敞,还要明亮些,最主要的是不象大厅那样令人生畏,阿兰这样想。客厅里陈设的家是英国切宾代尔式的和谢尔顿式的,地上铺的是波斯地毯,墙上饰有锦缎,并装有镶金的
晶灯台,还有一些油画真品,包括德加斯、西扎内和现代的劳
·哈里斯的作品。一棵大大的圣诞树占据了房间的一个角,旁边是一架斯坦威钢琴。加铅条的玻璃窗是关着的,窗外是一段石板台阶。
“我相信这是真话,”参议员用喜的目光打量着四周
“年轻人总是嘲笑古董,或是装作嘲笑古董。”参议员开心地冲着他的孙女笑着。“不过我对莎是抱有希望的。这间会客厅是我们俩一起布置的。”
“啊,对了,我忘了你不知这一
。”莎
向阿兰指了指切宾代尔式的长椅,然后自己坐在了对面。“我的父母离婚了,知
吗?现在我爸爸住在欧洲,大多数时间是在瑞士。妈妈又结婚了。后来到阿
廷去了,所以我住在这里。”她很自然地,毫无伤
地说
。
“爷爷是个很有名气的收藏家,”莎说
。她把杯
递给了他们。“唯一的问题是,有时候你会觉得是生活在博
馆里。”
“这里的效果给人的印象很,”阿兰说。
“你这么想我真兴,我的孩
。”老参议员看上去十分得意。“我一生都十分乐于用
的东西来包围自己。”
“我们到客厅里去吧,”莎说
“爷爷一会就来了。”他跟着她穿过大厅。她打开了一扇门,
光
了
来。
他又想起了一件事——她的左颊上有一个酒窝,每当她笑时,酒窝便现了。此刻那酒窝又
现了。