很激动,但保持了静默…大家都是有文化的。就是我老婆,像个直驴一样吼了
来:大刀片
不够
!大刀片
是差了
意思,你就不能将就
吗?这一嗓
把整个电影院的文化气氛扫
了个
净。所有的人都把异样的目光投向我们,我想找个地
钻
去,但没有找到。最近,她又闹着要我和她去看《红樱桃》。我就是不去,在家里好好活着,有什么不好,非要到电影院里去找死…这些电影利用了观众的暧昧心理,确实很成功。
注:ho摸=ho摸sexual,S/M=sadist/masochist
国内的大片还有一《红粉》。由于《霸王别姬》的前车之鉴,我没和老婆一起看,是自己偷着看的。这回是我瞎
心,这片
没什么能让她吼
来的,倒是使我想打磕睡。我倒能理解编导的创意:你们年轻人,生在红旗下,长在红旗下,知
什么是
女吗?好吧,我来讲一个
女的故事…满心以为我们听到
女这两个字就会两
发直。但是这个想法有
过分。在影片里,有位明星刮了
发
尼姑,编导一定以为我们看了大受刺激。这个想法更过分:见了小尼姑就两
发直,那是阿Q!我们又不是阿Q。有些电影不能使观众
到自己暧昧,而是
到编导暧昧,这就不够成功。影视方面的情形就是这样:编导们利用“一切尽在不言中”的文化氛围,确实是大有可为。但我们写稿
的就倒了霉:想要使文字暧昧、可意会不可言传,就只好造些新词、怪词,或者串几句英文。我现在正犯后一
病,而且觉得良心平安:英文虽然难懂,但毕竟是
人话,总比编
一
鬼话要
一
吧。前面所写的ho摸、S/M,都是英文缩写。虽然难懂,但我照用不误。这主要是因为写
的话不够暧昧,就太过直
,层次也太低。这篇短文写完之后,你再来问我这些缩写是什么意思,我就会说:我也不知
,忘掉了啊。我尤其不认识一个英文单词,叫
pervert,刚查了字典
上就忘。我劝大家也像我这样。在没忘掉之前,我知
是指一类人,害怕自己的内心世界,所以鬼鬼祟祟的。这些人用中国话来说,就是有
变态。假如有个pervert站
来说:我就是个pervert,那他就不是个pervert。当且仅当一个人声称:我就不知
pervert是什么时,他才是个pervert。假如我说,我们这里有
pervert的气氛,好多人就是pervert,那我就犯了众怒。假如我说,我们这里没有pervert的气氛,也没有人是pervert,那恰恰说明我正是个pervert。所以,我就什么都不说了。