之后的侠义小说奠定了基础。
《西游记》太可爱了,作者吴承恩,明朝。反映了人民蔑视统治敢于斗争,他歌颂的是孙悟空。生物分四等,神人鬼妖。人可以修炼成神,八仙吕洞宾不都是人修炼成的嘛。神仙本是凡人造,只是凡人心不牢。所以人可以修炼成神,人死可以为鬼,鬼再投胎还可以做人,人又可以修炼成神,前三个等级是互相通着的。妖不行,妖永远是妖,孙悟空属于妖,妖猴,大闹天宫造神的反。玉皇大帝,你多厉害,作者强烈传达了这么一个信息,一只妖猴可以造天上皇帝的反,那你人间皇帝算个毛啊,这个意思。当然后来他也设计孙悟空的结局是修成正果了,成了斗战胜佛。明显看得出来,吴承思崇佛抑道,笔下道士没好人,玉皇大帝是道教的最高神,妖猴造反,没辙,被西天佛祖压到五行山下,高下立判。
《红楼梦》这个太伟大了,作者曹雪芹,后来高鹗狗尾续貂续了40回;当然高鹗好歹算是狗尾续貂,别人续的简直耗子尾巴。一共110回红楼梦,后30回有人说是丢了,有的说是曹雪芹给烧了,没传下来,只留下了几个回目,所以高鹗给续了后40回。时间是清朝,描写贵族家族,由盛到衰,鞭挞了礼教制度揭示社会,他实际上有一点影射整个社会,这种包罗万象的作品非常伟大。《红楼梦》里面写的故事和那种情绪你没法把这个东西给翻译成英文。有一对西班牙夫妇用了20年的时间把它翻译成西班牙文,汉学家翻译成了西班牙文,这很了不起,头一次《红楼梦》被翻译成西班牙文,中国的记者就采访,你翻译《红楼梦》困难大不大,这不是废话吗。中国记者采访都是这种水平,从废墟里救出来,你感觉好吗,多新鲜啊,不好我还回去,你高兴吗我不高兴。你困难大不大,20年翻译困难能不大吗?举个例子,比如你遇到一个什么问题,他说红楼梦里有一个丫鬟叫香菱,香菱这个名字就没法翻译成西班牙文,为什么没法翻译?你不能音译,你要汉语拼音音译洋人不懂这个什么意思,如果意译西班牙没有菱角不知道菱角叫什么东西,最后翻译成“带香味的桉树叶”所以西班牙人一看这名字,哎哟中国人起名真土。“带香味的桉树叶”用汉语说实际上叫香菱,这名字多好听,洋人的名字只能音译不能意译。反过来把洋文翻译成中文,史密斯就成了铁匠,美国总统就是灌木丛,布什灌木丛。
总之这红楼梦可以说是一部百科全书似的东西,不说别的,单说里面的诗词,就都是曹雪芹写的。不同的人写出来的可是不一样的,同样是柳絮,林黛玉一写“嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。”薛宝钗一写“好风凭借力,送我上青云。”你说他一个人得模仿多少人,写一诗词简单,他得模仿多少人写。很了不起。
文化之瑰宝《儒林外史》,作者吴敬梓,成书时间是清朝,揭露科举。这个有点像文艺复兴时候西班牙那个堂吉诃德,讽刺这个社会的基础。欧洲的社会基础是骑士,中国的社会基础是这帮读书人,科举制度。他就讽刺这个,范进50多中举了,不容易啊,最后还疯了。
《聊斋志异》,作者蒲松龄,一辈子参加科举,还在考。70多了还提着考篮进考场,他就没吴敬梓看得开。他是借写妖狐鬼怪批判社会,而你发现没有,蒲松龄写的妖狐鬼怪好的多还是坏的多,好的多。这个就有强烈的讽刺意义了,所谓的正人君子还不如妖狐鬼怪呢。他最大的成就是便宜了今天说相声和评书的,单口相声里面好多段子都是从聊斋里来。