在书前夕,写宣传文案的时候,我赫然发现,果不其然,恒殊确实就是新华社《环球》杂志的专栏作家。
——全世界各地,都可以看见各各样的玫瑰,千姿百态,芳香迷人。然而这
全世界开遍的
丽植
,很少有人知
它的发源地是中国。而恒殊,对我来说,就是这样一朵盛开在英
的玫瑰。
——是时候,让大家领略一下,属于这朵英玫瑰的独特芬芳了。
而从文化底蕴层面上来说,和当下门的各
血鬼系列相比,《天鹅》系列打破了以往
血鬼小说”借恐怖之名写青
言情”的惯例,这是一本真正意义上的,由中国人创作的正统
血鬼小说。小说里随
可见的欧洲古典文化,从历史到绘画,从建筑到音乐,纵横古今,恒殊信手拈来,
是
,仿佛一
活着的大英百科全书。里面的各
情节,比如主角在参观国家画廊的时候,恒殊借主角之
,对里面收藏的各
名画的历史背景、创作风格一一
来,如数家珍;或者主角在某个饭店用餐,恒殊又将这家饭店的历史特
及坊间典故一一糅合在一起。《天鹅》里各
容纳的欧洲文化多得数不胜数,这也让《天鹅》超越了一般的类型小说,成为一
包罗万象的史诗般的作品。
那还有什么好说的呐?
再有就是《天鹅》的情节设计,整小说弥漫着让读者们怦然心动的窒息般的
情,无数浪漫的描写在死亡
影的笼罩下,更呈现
一
哥特式的独有
,这
危险的
让人异常着迷。除去这些浪漫的桥段,小说在情节伏笔设计、悬念营造上,都格外
彩,其中某些恐怖段落的氛围真是让人难以呼
。在恒殊看起来波狼不惊的平稳叙述下,无
不在的细节暗示和陡然袭来的真相
错冲击读者,实在是一
级的阅读享受。
最后,想谈一谈《天鹅》中我最喜的
鬼与D伯爵
上的那
黑
幽默和文章里不断闪现的
级笑料,实在是非常非常聪明,这些让人会心一笑或者哭笑不得的对话和细节、反讽和暗示,实在让人不得不怀疑这个作者是写专栏
的杂文家。
质上来说,恒殊的文字里有一
独一无二的魅力——恒殊毕业于
敦传媒学院,旅居英国八年,作为一个生活、工作在英国的中国人,中文是她的母语,她的小说里天生就有中文的细腻与瑰丽、奇妙与隽永;但同时,多年的旅居生涯又让她的文字里充满了欧洲文学复古典雅的韵味,而且她狂
地
好哥特文化,她的文字与审
力都弥漫着哥特式的,神秘
霾却又瑰丽堂皇的质
。后来当恒殊签约到我们公司,我们开始整理她的个人资料时,才赫然发现,她竟然是国内好多本畅销书的翻译者。我也恍然大悟她文字里那
“翻译腔”到底从何而来。同时,在阅读完《天鹅》之后,我也发现了,这
所谓的“翻译腔”风格的文字,是最适合,也是唯一适合《天鹅》这个故事的文风。因为本来中国文化里,就没有
血鬼这个
系,非常中文的语
,反倒会和
血鬼的氛围格格不
(这也是为什么国内很多作者也写
血鬼,但总给人“不
不类”的
觉的原因)。正是恒殊的这
原
原味的翻译腔,使得整
小说让人信服,让人足以沉浸到她的小说世界里而不至于“
戏”但同时,剥开翻译腔的表
,恒殊字里行间的质
,却是彻彻底底的中文
,
雕细琢,隽永优
,甚至有一
国画里淡雅留白、重神韵轻形
的异曲同工之妙,也让我们这些本来对
血鬼文化不熟悉的异
人,能够顺利地
那个本属于古欧洲的文化系统。