他什么也没说,但我看他被我吓坏了。
“你这么持要我理解你吗?”他问。“还要我不要多愁善
、是非分明。”
“你为什么不怕死?”
“那么,你是怎么想的?”我问他。“要我放弃血吗?”
“知什么?”
“不,当然不。”
“我去时你可以吃晚饭,”我建议。“我看得
你也饿了。我能闻见这房
里什么地方正在炖
。我打算在回来之前吃我的晚餐,这你应该知
。”
我想他是很大胆地伸手来,抓住我的手,把我领
图书室。此时这里的炉火已经在熊熊燃烧。他再次端详我。
我没有回答。我又看见了
我转看见大卫从门厅裘走过来。他刚刚回到家里,沉重的黑大衣上还挂着雪
,连脚上的
靴也没来得及换。他猛地停住脚步,从
到脚打量着我,尽力想把站在暗
的我看个透。“嘿,这些衣服
适合你,”他说。“天哪,你看起来像个白人海滩
狼者,像个冲狼运动员,像个永远生活在海滨胜地的青少年。”
他注视我良久,一脸困惑和惊奇。然后,他慢慢,像是接受了这个事实。但实际上他还没有接受这个事实。
灼伤的肌肤发阵阵隐痛,可是我喜
这
觉,因为它好像正在提醒我
有人的形状,以及
人的局限。我本该大喊大叫,可我没有,却
起了祷告。求神保佑,让这个样
持续下去。如若不行,我就再经受一次太
的洗礼。可这时我突然想起,我原本是要毁灭自己的,而决非改善我的面容,好使我在人群中走得更从容、更自如。不对,我原本是应该死的。假设戈
的太
没有把我晒成人样…假设那漫长的一天我都躺在
光下而不是埋在沙
里,然后再接受第二天的日晒…那会怎么样呢?这样一想,我的心情就变得沉重了。啊,我想,你这个胆小鬼,你本该想个办法待在沙面之上接受第二天的日晒!不过话说回来,你能办到吗?
“和好吧,”他说。“我在这儿等你回来。加里你不回来,我会大发脾气!从此不再理你。我发誓。若真是这样,你今天晚上就从我前消失,找绝不会再答应你一次。我将把你的不辞而别视为对友情与好客的极大侮辱。你明白吗?”
他一听,脸刷地一下变白了,但还没惨白到我能看见他脸上血或
里所有
细血
的地步。
“唔,谢上帝,你倒底还是选择回来。”
“没错。”我咧开嘴,向他
我的利齿。它们其实很小,
本无法同它自愿与之为伍的豹牙和虎牙相提并论。不过我的这副怪相总是把凡人吓坏。不仅吓坏,而且吓得半死。我想,它是向人类的同意识
中与勇敢或经验老
无关的本能传送预警信号,
发人的某
原始防卫反应。他脸
苍白,呆呆地站着,榜楞地瞅着我。过了一会儿,人情味和表情才逐渐回到他的脸上。
我微笑着。
“还有觉,不过还不完全是我们所说的疼痛。我要
去一会儿。哦,你别担心。我一会儿就回来。我渴了。我得去找猎
。”
“好吧,好吧!”我耸耸肩回答,虽然心里为他这么需要我待在这里而动,但表面上我装得若无其事。以前我确实一直没像现在这样、心里有谱,所以一直对他表现得
鲁无礼。“我会回来的。不过,我很想知
——”
“那你也用不着非得杀生不可,对不对?”他很严肃地说。
“你不是也不怕死么?”
“那就跟着我去看看吧?”
这问题问得真傻。我哼了一声表示蔑视。“我喜杀生,”我说。我指了指那张虎
。“我是猎手,就像你以前一样。我觉得打猎很有趣。”
“上不疼啦?”他试探着问我。
“你应该牢记我是什么的,”我说。“你帮助我就等于在帮助
鬼。”我指了指他买的那本仍躺在桌
上的《浮士德》。那本拉夫克拉夫特写的小说也放在上面。嗯,我很满意。