“哈,这可是个有趣的问题,离开纽约后已经死了六个,多于平常。全是上了岁数的老太太,表面看全是死于心脏病。这就是你想了解的吗?”
那人指指放在柳条编的梳妆抬上的一个黑夹
。大卫检查了一下内容,然后朝他
表示赞赏。
“野蛮的小玩意儿。”我说。枪很沉。一毁灭工
。我转动弹膛,共有六发
弹。它发
一
怪味。
“唔,枪支弹药不成问题,”他带着澳洲人的音说
。“像这样的港
没有金属探测
。我大约在上午十
钟上船,把你们的
箱和武
放在五号甲板你们的船舱,然后在圣乔治的半人
座咖啡馆里与你们碰
。希望你很清楚携带武
登上女王伊丽莎白二世号意味着什么,大卫。”
“我当然清楚这样很危险,”大卫狡猾地笑笑,彬彬有礼地说。“关于我们要找的那个人,你有什么消息?”
跋山涉到邻近的村庄救死扶伤。我恍若又看见她描述她的使命时脸上
安详的笑容。我似乎又
到她温
的拥抱,她的
贴使我陶醉,她的小屋使我舒适。我似又看见她的两只粟
的大
睛凝视着我,并听到她说话时徐缓的呼
声。我似又看见窗外飞舞的雪
。
“到现在女王伊丽莎白二世号上死了几个人?”
“杰克来了,”他说。“他是我们的人,从墨西哥城来。我想你该去见见他。”
我们走那个破烂小房间。天
板上的吊扇“吱扭吱扭”地转着,凉风
窗
上的百叶。阵阵微弱的联啪声从椰
树那边传来,我
喜
这
声音,它随着晚风此起彼伏。杰克坐在一张又窄又陷的单人床上,他又
又瘦,穿着卡其布短
和白
的
球衬衫,正在
一
难闻的棕
雪茄。他全
的
肤黑黝黝的,长着一
糟糟的淡黄
发。他的姿态非常放松,但在这随便的外表下,他其实十分警惕和怀疑,嘴
闭成一条直线。我同他握了手,他稍加掩饰地上下打量着我。一双
捷而狡黠的
睛,有
像大卫,但比大卫的小。天晓得他在看什么。
我又看见上墨蓝
的夜空,
到温柔似
的海风徐徐
在我的
上。我想起了大卫,现在就和我同在这里的大卫。当大卫碰我的手臂时,我正在哭泣。有一会儿,我无法看清他五官的
廓。海滩上一团漆黑,涛声震耳
聋,使我好象丧失了
功能。随后我才意识到这肯定是大卫正站在
前注视着我,他穿着白
的棉布衬衫和
磨蓝的
及拖鞋,这
打扮也要作
一副绅土派
。他正轻声唤我回到房间里去。
“好极了。这正是我想了解的情况,”大卫说。”我们的船票呢?”
“别担心,杰克,”大卫定地说。“一切都会顺利
行。谢谢你总是这样
效率。你可以去岛上痛痛快快玩一晚上。中午之前我将在半
“你现在检查一下这些武吧,”杰克说“好掌握使用方法。”他伸手去构地上的一个破旧的小旅行袋,就是那
用来藏先
武
的旧帆布包。里面
两件贵重的武
——一把大号的“史密斯-威森”牌左
手枪,另一把是不比我的手掌大的黑
小型自动手枪。
“莱斯特,觉一下这玩意儿,”他说。“没时间练习打靶了。我还要求是微力扳机。”
我心想,这就是他所谓的“小饮一”
“好,我很熟悉这个,”大卫说着拿起那把银的大手枪,瞄准地板。“没问题。”他
弹夹看看,又把它装回去。“但愿我用不着它。这东西声音大得很。”
说完他把枪递给我。
“两支枪都是三十八毫米径的,”那人略带轻蔑的
吻说。“都是威力
大的。”他给我看一个小纸板盒。“你有大量弹药,在这条船上想
什么都行。”
“对呀,”杰克冷冷地看着我说。“所以你要小心。”
“当然是。”大卫说。
“啊,有的。他叫贾森-哈密尔顿。六英尺,晒黑的肤
,稍长的金发,锐利的蓝
。这家伙很神秘,非常英国化,彬彬有礼。关于他的真实
分人们都在私下猜测。他给小费
手大方,白天睡觉,船靠岸时显然不想离船。每天清晨都把小包里
给服务生,让他寄走,然后就闷
在船舱里睡一天。还没有发现那个邮箱,不过这是迟早的事。他总得去皇室餐厅吃顿饭吧,盛传他得了重病,但没人知
是什么病。表面上看他非常健康,所以他就更让人觉得神秘。大家都这么说:一个
材健
举止文雅穿着气派的家伙。他酷
玩赌
盘,和女士们
舞一
就是几个钟
。他好象特别喜
和老太太
舞。仅这一
就引起人们的猜疑,说他也许不是这么有钱。
这么多时间就在船上
转而已。”