只是翻译这些书籍的徐光启、李之藻等人虽然都是官员份,他们在朝中权利却不大,自然也成不了主
,这些翻译过来的大多数书籍都只有小规模刊印,对于当时的士
来说影响不大。
《大明皇家日报》一向是朝廷的,这篇文章一经发表,在士
心中引起激烈震动,有人赞成,有人反对,反对者对此捶
顿足,若不是《大明皇家日报》后台
,恐怕早被人砸了或放火烧了。
对西方书籍行翻译,王福并不是首创,早在万历三十五年,西历1607年,徐光启和利
窦就合作翻译了《测量法义》一书,后来一发不可收拾,徐光启、熊三拨、李之藻、傅泛际、王丰肃等人展开了对西洋书籍的大规模翻译活动,或独立,或与人合作,数十年时间,分别有《表度说》、《泰西
法》、《几何原本》、《同文算指》、《寰有诠》…等七千余册书籍被翻译成汉语,可谓规模宏大。
随着大明工业化的推,儒家当中的一些文化已经开始逐渐不适应,不少人早有所觉,如“父母在,不远游。”“土农工商”的分类,儒家对于奇巧yin技的轻视等等,只是没有人系统的提
来,这篇文章无疑是首次提
要对儒家文化
行改造。
此时舰队归来的尚没有散去,借着同文馆对欧洲书籍大规模翻译的东风,报纸也选
了一些正在翻译的书籍
行连载,其中介绍地理、风俗的一些书籍得到了百姓
迎,而介绍科技基础的书籍则得到学生和技工们的
迎,刚刚正要散去的欧洲
重新火
起来。
“既然卿认为顾炎武能胜任,就选他吧,不过,从欧罗
运过来的书籍没有挑选,包罗万象,要短时间把全
书籍翻译成汉文不太现实,朕看可以先限制翻译的书目,从基础学科开始,以补大明在基础学科方面不足,其它天文地理、小说戏剧、哲学等,以后再翻译不迟。”
“这么多书籍是买回来了,可若是没有翻译,等于毫无用,朕想成立一个同文馆,专门负责将这些书籍翻译成汉语,不知
卿可有什么人选推荐。”
只是转念一想,大明的发展,不可能一直任由君权至无上,至少自己在位时,没有人能动摇自己的君权,又何必怕顾炎武提
更
锐的观
。何况与其让别人提先
,不如掌控在自己手中。
如今大明要翻译的书籍不是数百,数千,而是数万、数十万,同文馆自然也不能小打小闹,任命顾炎武作为同文馆馆文之后,朝廷开始下旨招募翻译人员,首批即招募了二百余人,这些人当中,除了大份是大明士
外,还有五十多人却是欧洲人,其中包括毕方济、瞿纱微、南怀仁等人。
推荐票很低啊,求推荐
这次从欧洲运回来的书籍中,其中肯定有不少反对君权,或对君权限制的书籍,如果让顾炎武主持同文馆,接到这些西方书籍后,恐怕更
锐的观
都会提
来。
“同文馆,皇上取的好名字。”樊跃想了片刻,:“不知皇上以为顾继坤如何?”
明的碰撞,无论对于那一方来说都有极大的好,如果大明的学者能将其中的营养
收,华夏的文明将没有短板,大明才能将目前的优势长久保持下去。
即使王福极力打压东林党,也不得不承认东林党确实人才济济,下被土林视为领袖的三人:王夫之、黄宗羲、顾炎武都是
自东林,这三人箸书立说,对于君权的至
无上都作
了抨击。若王福还是普通人,恐怕也会为他们的胆识学说喝彩,只是王福
为帝王,对于三人虽然没有抓捕,将他们的书籍列为禁书,却绝不会喜
。
《大明皇家日报》适时推评议文章,文章主张“时移事易,与时俱
。”
下大明取得了前所未有的成就,也是前所未有的变局,儒家文化应有兼收包容之心,将一些过时的理论剔除,对儒家文化再
行定义,最后提
“新文化,新儒家。”的
号。
“是,臣明白了。”樊跃应。
直到弘光七年,朝廷大兴教育后,一些基础知识采用了《几何原本》、《地球表周与其直径的关系》等书籍的内容,这些翻译的书籍才开始得到了较多关注。
…
“顾继坤?”王福迟疑了一下,顾继坤即大名鼎鼎的顾炎武,对于这个提“天下兴亡,匹夫有责。”的顾炎武,王福其实还很欣赏,只是他东林党人的
份,和其书籍中提
限制君权的思想,让其没有重用。