“你愿意我领你去看院吗?”这时,维奥莱特说。
“但是,妈妈对我说门是关着的,塔里也没有楼梯,你们连钥匙都丢了。”
在气腾蒸直冲云霄的
屎上,有斑斑
的珠
像在大厅里一样,咕咕地对叫着,只是这叫声既无意义,又不协调。
受人所求,维奥莱特颇自豪,但她忽然变了主意。
“不。”维奥莱特接着说,有任
。
他们走了,手拉着手,走在家禽院中宽大的小径上。在那里,
埃尔厌恶地跨过红棕
的
沼,忍着阵阵恶臭。然而愉快的太
则从
沼平面上
窃笑。
“为什么?”埃尔恳求说“你怕了,那里有幽灵吗?要打开大门,可能必须讲些咒语,是吗?”
“是这样,”说着,她略带微笑“必须要讲咒语。”
“你在说梦话…这些都是故事。”维奥莱特说。她毕竟是个缺乏诗情画意的伙伴。
“为什么?”
“从那里,”说着,他声音中透贪婪“从你们的大主塔那里往外看?我早就向往那个地方啦。”
“从代-奥比埃城堡的主塔上。”
“啊,我们还不去找!”
埃尔毫不掩饰他的激动与喜悦。
“那么走啊!上楼去。”
狡黠的维奥莱特及时地抓住时机,扣住埃尔的思想不放松。
埃尔这次一
没
到受到伤害。
“不,不…有楼梯,我也知钥匙在哪儿。”
“不,我起誓,”埃尔果断地说“我们在书中阅读到的都是真事。从万佩尔庄园的
楼
向外看,我甚至看到了被施了
法的森林,睡
人的森林,我认为…我们在里面可能遇到女神,龙…”
“我们可能遇到小拇指,吃人的妖,束缨王
里凯。”
“对,对,我也认为是这样的。”
①在法语中,院与
是同音词——译注
埃尔仍表现得无所不能,实际上他
本不懂这个词的意思。
“好,”埃尔说,神情端庄“我跟你走。”
成为朋友吗?愿意用第二人称单数来互相称呼吗?”
“我不兴。”
“这些。”
“小傻瓜!…啊,对不起!…不,小埃尔,这是粪
。”
“哪儿?”
“好,我愿意。我俩散散步去,行吗?”
“正是。”
“当然!应该是这样的:芝麻开门!”
维奥莱特手臂夸张地一枪,指着她的领地:农庄,邻近的田野。蓝天中有只云雀好似在叫,翅膀
快地煽动:“滋,滋,滋,滋呖呖。小姑娘说得有
理,自然
景胜过财富。滋,滋,滋,滋呖呖。”
“对于你的森林,我比你了解得多。”维奥莱特宣称说。她不愿置事外。“我能够指给你看,角度比在你家的
楼更佳。”
“什么才能使你兴呢?”
“好。首先,请脱去你的绒背心,别捡剑了。你这人有稽。”
后来,他缄不语了。这女孩
懂得不少知识。他带着孩
特有的嫉妒般尊敬,暂时佩服于维奥莱特的
的博学。
公用生
骄傲的嗓音叫着,它对自己的饲料非常自得,易怒的
上粘满饲料。大鹅们带着满面讥嘲的神情,以及“还不至于如此之蠢”的表情,摇摆地走在自己白
的屋
下,像家禽村里的已婚族。它们嘲讽地将小
睛
“不,”她说,温和中透着毅。
“好,埃尔,我俩散散步去。到那儿去,那儿有
光,有鲜
,有小鸟…”
“①?不,真不可能!你在开玩笑!我们
上便可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?”
“不,小傻瓜,我们说的院是家禽饲养场,是
舍。”
“这不错!这非常好!”全新的景顿时映
这小孩儿
帘:一幅幅
景优雅绚丽。他已经
到与他人
和勾通的需要。当大自然将它的书卷展开在这孩
惊愕的
前时,他那颗
、温柔的心顿时滋生
一
受:能与别人分享自己的初次
受,这本
就是甜
的。他接着说:
“真的,这应该是你父亲的烟味!是烟油,这些难看的黑
坑?”
“实际上,”他说…