哦!好暗啊!两个孩在好一阵后,
睛才适应了黑暗,能看清楚这田间的房屋。那儿,有一架床一直
到房
,碗橱上堆满古式的用
,纺车躺在房角。这些陈设在灰尘扑扑的屋
下,静静的,有
令人不安。
看到这场景确实会让人心中发怵。
实际上,这些可悲的语言已经让小姑娘恐惧万分。她可能认为埃尔疯了,不是吗?这完全可能。
“当然,她还不至于坏到这步田地吧。”埃尔说着,连自己都无法确信他说的话。
老妇人耸耸眉。神情惊讶。她的愤怒是否平息下来?没人知,因为她这时仍旧一动不动,也没有低声唠叨。
维奥莱特笑了,但是她也有害怕。
“对,也就是说不对,准确地说是对…夫人。”埃尔站在门槛边说。
“听着,”埃尔对她说“你去拉门闩和小销钉。”
“请……!”一个可怕的声音回答。
“有些事情我必须向你讲明,夫人。我们在路上遇到一个可的小姑娘,她当时在一个坑里哭。啊!好让人心酸。她还带着一罐黄油和一张大饼。”
以叫韦洛妮克,也可以叫小红帽。”
老妇人的表情始终无法捉摸。她的衣针好似已经没了杀气,而且在她那瘦瘦的膝盖上,蓝蓝的围裙上,已经没有再动了。所有这一切令人放下心来,因为这位“祖母”用近乎甜
的声音对
埃尔说:
“你说什么?”
只有在听到“大饼”的词时,她才动了动那老鹦鹉的黑长,添添长着绒须的嘴
。
“埃尔,”她说“要
的只有一件事,韦洛妮克不敢
去。我们让她留在门外,由我们两人去向她的外婆解释她晚归的原因。”
鼓足勇气,孩们敲响了可能施过
法的房门。
盛怒的目光动着,透过
镜上方往外看。她一边说话一边不停地织着
衣。在孩
们的
睛里,她那频频挑动的钢针好似随时准备变成刑
一样蹦起来,疾速异常地不失时机地发动攻击。
众人走着…众人还要走一小段路…维奥莱特对一切都不太介意。她采撷时,只扯下
,让
上留下金黄
的小创
…这时,他们来到蓝蝴蝶
的茅屋门前。
埃尔浑
僵直,控制着情绪。
“我的小绅士,请你帮助我站起来。把拐杖给我,在那儿…那儿,
“是否是一罐黄油和大饼,我不敢断定,但是她肯定带着好吃的东西,装满了好大一篮。在你没吃之前,她连动都不愿动一下,夫人。啊!我向你保证,她是个好姑娘!可能她的确回来晚了,那是因为她太累了,非常之累。我们已经给了她些吃的,好让她能尽快地回来给你送夜宵。夫人,你肯定不会骂她,对吗?她现在门外。她将殷勤地为你
晚饭…”
“谁在那儿?”老妇人用一沙哑的声音问“你这是送东西来给我吃吧?”
一个小窗,没有窗帘。一位老妪坐在柳条椅中,面对着窗
。韦洛妮克一
没诋毁这个场面:一
壳状的无边
帽,这是一
自从远古以来,便藐视白
的无边帽。在这
帽之下
现一张缺乏慈祥的黄脸。鼻
太过塌陷,如果一阵狂风刮来调
地
开窗
的话,她的鼻孔便会
鼻涕。至于说嘴,向前凸
,好似为了便于更好地咬人一般。一排像军队一样的牙齿,像战场上列队待发的战士一样,随时准备发动
攻。这真可怕!
“这就是你带来的?”那声音重复着说,更加愤怒。
于是,维奥莱特接着埃尔说:
“我对你说,你去拉门闩,并且…”
韦洛妮克仍旧害怕之极,里
着手指。柳条篮在她的左臂下微微抖动,当然里面装满了她连动都不敢动一下的
味
品。
他潇洒地打了个招呼。老妇人好似平静下来了。埃尔再度鼓足勇气。
但是,他忽然住不言,他看见那害怕的表情:韦洛妮克整张脸面都
恐惧与惊吓。
然而,她抑制住了情。