“您关上门。如果有人敲门,不要开…不什么人都不要开,明白吗?另外,把钥匙给我。”
昂托尼娜握他的手,表示赞同。把门关闭,拉乌尔如果来了,也不可能与戈
莱发生冲突了。
“这是不是基督山伯爵呢?”让-德-埃勒蒙说“他提前到了。比起迟到来,这也不会更潇洒。”
其实,这戏的演员只有一个,就是拉乌尔。其余的人只须听,只须看,只须耐心地等待他请他们上场的时机。
门开了。
“先生,我现在心情不好,”让-德-埃勒蒙说“任何人来我都不迎。”
“先生,我要提请您注意,约会地是定在这凳
上的。刚才四
钟敲最后一响时,我已经坐在上面了。”
他领着侦探和昂托尼娜穿过院,走到城堡。
“从我算起?”
德-埃勒蒙侯爵转过,朝三十米外站在拱
里的看门女人喊
:
“谈…我们的事儿。”
他穿着浅的旅行
装,
材匀称,和颜悦
,风度翩翩,委实让人生
好
。他摘下帽
,朝昂托尼娜
地鞠了一躬。
他手持一木
,当作手杖。手柄是铁的。他
躯胖大,样
俗,笨重,脖
壮。平时冷峻的面孔此时尽量显得和善亲切。
戈莱也像他们一样站住,但十分镇定。莫非他知
拉乌尔在这围墙里面。
“啊!教父,”昂托尼娜两发
,嗫嚅
“不
怎样,我怕这个人…他来这儿
什么?我怕。”
侯爵与昂托尼娜都大吃一惊,停住脚步。
“小,我还要向您致歉,由于几个
夫莽汉办案草率,让您受惊吃苦了。我希望您不会恨我,因为我的所作所为,完全是为了侯爵的利益。”
“侯爵先生,我看来了,您原来指望来的是另一个人,而不是我。现在您希望阻止他来。也许这样
太晚了。”
又笑着补充一句:
“你读过《基督山伯爵》吗?记得书中是怎样介绍这位主人公场的吗?他在世界各地结识的一些人等他吃午饭。早在几个月之前,他就答应这天中午来,并保证不
旅途有什么无法预料的事情,他都准时赶到。正午的钟声敲响了。最后一声未落,膳
总
就
来通报:‘基督山伯爵先生到。’此刻我们等他,也带着同样的信任,同样的焦急。”
戈莱没有说话。他也十分镇静,保持一副不惊不怪的神态,仿佛这
情况完全是正常的。他在等着事态发展。德-埃勒蒙侯爵和昂托尼娜也在等着。
拱下的铃声响了。看门女人步下台阶去开门。
这一切并不让他不快。他喜风
,喜
发表演说,尤其在危险时刻,在他排练的戏到了最后一幕,
照规矩,要求他动作简洁质朴的时候更要如此
一手。他两手背在后面,踱来踱去,忽儿显得自命不凡,忽儿显得若有所思,忽儿轻松,忽儿
沉,忽儿满面
风。到后来,他停住脚步
“谈什么?”德-埃勒蒙冷冷地问。
看门女人上来把钥匙给侯爵,又转
退了下去。侦探微微一笑,说:
可是他们刚转过屋角,就发现有位先生坐在平台的长椅上,正在烟。
“他是为谁来的?”让-德-埃勒蒙说,他似乎也觉得意外,不舒服“为你?为我?我们没犯什么事呀。”
“我们之间的事没有全说
来。”戈
莱反驳
,样
严肃了
“我们的来往也没有结束。这话,我当着司法警察局长的面跟您说过。我需要了解一些情况。”
教堂敲响了四钟。
来的不是他们预料中的人,而是另一个。他们见了大吃一惊。来的是戈
莱。
至于戈莱,拉乌尔一个字也没提,仿佛他没看见侦探,仿佛侦探那
大的
躯是隐而不显的。
昂托尼娜没有回答。戈莱和看门女人说了几句话,看见了侯爵,便向他走来。
“什么事儿?我们之间的事早说过了。你们对我教女的行为那样恶劣,我本不想与你们继续来往。”
拉乌尔看见他们,扔掉卷烟。站起来,快活地对侯爵说:
“从您算起。因此我们快结束。请随我到书房去。”
“侯爵先生,我能与您谈一谈吗?”他说,声调中那尊敬显得夸张。