他走来走去,就像被吞噬他的大火缠住一样。他应该扑在玛特的膝下,请求她的宽恕,或者在勒科尔比埃面前双手合掌?他不知。他的脑袋都要爆炸了。他懊恼地
觉到他所有的努力都是白费功夫,都会反过来把矛
指向他。
这是一愚蠢的无用的行为。像所有充满
情的女人一样,玛特只会为这
不明不白的招供
到痛苦。痛苦使她
然大怒。
“不能,千万不能,”他气愤地说“没有什么力量能把我束缚住…就当我一整夜都在散步,或者躺在山坡上睡觉好了。就当是你们心里想的那样…但要让我有行动和说话的自由。”
他停了下来,说:
“你没有什么要说的?这可能吗?噢!菲律普,我求你了,说来吧…承认你在撒谎,承认你当时在场…我求你了…我产生了一些可怕的想法…有许多事情发生…让我觉得奇怪…现在却困扰着我…这不是真的,是不是?”
“长先生,只有您的想法最重要,我想
本办不到的事情让您的想法与事实相符。我已经全都准备好了,
长先生…准备好一个条件,这就是我们的谈话要秘密
行。当着您的面,您一个人的面,我可以…”
菲律普行反抗,大声回答那些折磨他的想法:
他仿佛觉得有一个存心作恶的鬼怪,四天以来一直在努力照这样的方式牵制着这些事情,以至于菲律普不得不可怕地指控苏珊娜。
但死神是如何理那些事情的呢?应该说
来,说
对苏珊娜不利的话——无穷无尽的痛苦比死亡更难以忍受——或者听其自然。非此即彼,别无选择。
“那么,”副长拿起卷宗说
“调查结束了,我相信莫雷斯塔尔的证词。”
“你必须闭嘴,”他命令“你的个人忧伤必须抹去…”
“可是…”
“闭嘴,玛特,你所要求的解释,我们会有的,但你现在应该闭嘴。”
“我说的是事实,长先生。”
“我父亲是错的…我父亲是幻想的牺牲品…”
“你说什么?”
“那么,证明它。您现在的是伪证,还是前面两次?我怎么才能知
?我必须明确。否则,我将继续维持一个从没改
的证人的证词。”
他又一次看见玛特,这个不期而至的敌人现在他的面前,就像把他当成猎
抓在爪中一样,绝不会放过他,毫不留情,气势汹汹,连最微小的诡计都看在
里。
“好吧!”菲律普气愤地说。
他开始在帐篷里兜圈,几乎是在跑步,就像一
寻找
的猛兽一样。他会放弃他所奋斗的事业吗?不牢固的障碍碰到激
会被冲垮吗?啊!他会多么
兴地奉献
自己的生命啊!他有一
烈的预
。他明白,也许是从
上明白,当一
伟大的思想激发他们时,那些笑着走向死神的人的牺牲是怎么回事。
“我有权在场!”她喊“你必须当着我的面
解释!你的话只有当
他以为在这突如其来的困境中看见了解放。他的妻
解除了武装,他的妻
被迫因为一个他会改变的
供而闭上嘴
,他的妻
成了他的帮凶,会拯救他,而不再攻击他。
“啊!不…不…哎呀,我是不可能的…哎呀,说什么呀!这真可怕…”
“我跟您说,先生,”勒科尔比埃不耐烦地打断他的话“另外还有问题要解决。要么,敌人侵时,您在边境附近,听见了约朗
先生的抗议声,在这
情况下,您前面的两次证词和莫雷斯塔尔先生的证词都保留它们全
的重要
;要么,您不在那里,在这
情况下,您有不可推卸的责任向我证明您在哪里。这很容易,您当时在哪里?”
她站了起来,面向她的丈夫,动作生、吐字清楚地说着这一番话。由于他没有回答,勒科尔比埃便接过话茬儿说
:
“如果拿不相反的证据,先生,您的指控就没有任何价值。只有在您
不容置疑的明确的表示时,您的指控才
有价值。然而,只有一样东西才
有这
不容置疑的
质,而您却拒绝向我提供…”
“不,菲律普,我不会闭嘴的…我想知你所有的话中包
什么意义…你没有权利找个托辞溜掉…我要求你
上
解释。”
“菲律普-莫雷斯塔尔太太说的有理,先生。您必须
解释,不是为她——这是你们之间的事情,而是为我,为了让我的调查结果真相大白。从一开始起,您就
照事先拟好的某
计划行事,这是很容易识别
来的。您否认前面的证词后,又试图推翻你父亲的证词。这个我一直在您的回答里寻找的疑问,您在使您父亲的证词变得可疑的同时竭力引起我的注意,而且是想方设法。我有权询问这些方法里面是不是有谎言——这话不是我说的,先生,而是您的妻
——还有您对您的思想的
是不是超过对事实真相的
。”