斯金纳先生抬起手来捂住嘴,富有染力地笑着,双肩
耸起——只要那另一只
没有参加这一阵笑。笑完,他怕木匠还没有听恒他的话,又使劲地悄声说“要量!”
“我们在原先那个地方养的差不多就有这么大,”斯金纳先生说。那只好睛虔诚地向上翻着,有
儿得意忘形了“我和我太太。”
终于,了成功的曙光。报告它的,是斯金纳先生的一封字
细长的信。
“他自己那副样瞧着倒像只母
,”希克里
罗来的木匠说。“瞧他
着
镜的那副样
。”
本辛顿先生照例对房舍普遍视察了一番,但很快又回到新棚来。你们知
不过,本辛顿先生颇能看字里行间的言外之意,从这
难以控制的生长中,他青
自己达到了那探求已久的目标。第二天一早,他在乌夏车站下了火车,手提一只袋
。袋里有三只密封的铁罐,里面都装着”神
”足够肯特郡全
小
吃的。
斯主纳先生向希克里罗来的木匠凑近了些,
近乎他说起来,他那只悲哀的
望着远
的村庄,另一只恶地的发着亮光。“心得每天量一回——每一只
每天量一回,他说的。要叫它们长得合适。怎么着——呃?每一只宝贝
,每一天!”
本辛顿先生猛地转瞧着他。
实验工作是世界上最沉闷乏味的工作(写成了报告登在皇家学会的学报上的不算,)本辛顿先生觉得;从他对那些重大的可能的最初梦想到这梦想的初步实现,其间用了这么长的时间。十月份他
到这十实验饲养场。
“我觉得他有儿神经病,”希克里
罗来的木匠说。
一星期内,斯金纳先生和太太就在饲养场上了任。从希克里罗来的木匠是个短工,在一边修着笼
和
房,一边和他们系统地议论着本辛顿先生。
“不会老照这样长下去,”斯金纳先生说。
“像那么大。”本辛顿先生说。
“不会的,”斯金纳先生说“这类玩意儿我知。起先长得快极了,往后就慢下来,谢天谢地!不会的。”
“他比我们那个老东家还要坏,要不是这样,我就死去!”希克里罗来的木匠说。
“差不离。”斯金纳说。
一切都使本辛顿先生回忆起那些久已淡忘的早年生活中的乐趣;而在他的前面,他的发现,前景光明而喜人,他觉得自己的确是到了一生中最幸福的时候。他看到在松树遮蔽下,在河岸沙地旁,在光照耀的
棚里,那些吃过他调
的饲料的
已经又大又笨,甚至比许多
过。已经定了形的母
还要大,并且,仍然在生长,
上还被覆着它们最初的黄
绒
(只在脊背上
淡褐
)。这时,他知
自己一生中最幸福的日
的确已经来到了。
“不会吗?”本辛顿先生问。
信未的暗示,指的是个油布丁,不知怎的,掺
了些赫拉克里士二号,闹得斯金纳夫妇痛苦不堪,几乎送了命。
停了一下、斯金纳先生谦逊地说“全在理。”
“我见他的次数还少,”斯金纳先生说“可我就看得,他活像个大傻瓜。”
阿尔弗莱德·纽顿·斯金纳”
“新的窝了,”斯金纳先生写
“简直不像
的样
。它们的生长简直
不住——全不像您给指示以前孵
的那一批。那批是些漂漂亮亮、结结实实的小
,要是没叫猫叼了去就好了;可这一批就跟蓟一样往上长。我从没见过这号儿的。它们吃
那么狠,还尽啄人的靴
,真没办法测量您要的准确数字。它们是些地地
的大家伙,吃东西也多极了。不久,我们就得再要些饲料了,您不知
这些
是怎么个吃法。它们比矮脚
还要大。照这样下去,这些疯长的
应该拿去展览。普里第斯
都比下上它。昨天晚上,我以为猫要吃它们,吓了一
;我从窗
住外看,只见猫从铁丝网底下钻了
去,我可以起誓。等我到
房时,小
都醒着,饿得到
啄,猫却连影
也不见了。我又喂了些谷
,把门结结实实拴好。我们很想知
,是不是还照您指
的那样喂
。您
好的那些已经差不多喂完了。由于那次布丁事件,我下愿意再自己
了。我们俩给您最好的祝愿,请您继续多多照顾。
过了一会儿,斯金纳先生了面。他是个大脸膛的男人,
齿不清,
又斜,使他总是看着你
上方,穿的便鞋划破了
,这一
倒颇得本辛顿先生同情,他的衣服上明显地缺不少扣
。他用一只手扰住外衣和衬衣,另一只手的
指在黑金两
的卓布上沿图案
样画着,那只闲着的
睛悲哀地、超然地凝望着,怎么说呢,望着本辛顿先生
上方的达
克利剑①。“您办伺养场不为赚钱。对,先生。一个样的,先生。实验!说的就是呀。”
她告诉本辛顿先生说她饲养家禽多年,孵卵的事儿她全懂;实际上,她俩自己就开过一个饲养场,只是后来因为缺学生才办不下去了。
尊敬您的
在斯金纳先生竭力怂恿下,他走近棚,可是,在他鞋
的破
挨了一两下啄之后,他退了
来。隔着铁丝网看着这群怪
。他贴近铁丝网,看着它们的每个动作,好像这辈
没有看见过小
似的。
“他迷上了,”斯金纳先生说“噢,老天爷,叫你觉得除了他,别人谁也不会养
。”
【①达克利剑:达
应国王之邀赴宴,发现
上用一
发丝悬着柄利剑随时可能掉下来。】
这是五月下旬一个光明媚的早晨,本辛顿先生的
好多了,决定步行经过希克里
罗到他的饲养场去。路程一共二英里半,要穿过耕地利村庄,沿希克里
罗禁猎区的绿
树林中的主地走去。时值盛
,树木都蒙上了一层亮晶晶的绿
,树篱丛中长满刺儿草和石竹,树林里到
是蓝
的风信
和紫
的兰
;
都是
闹的鸟雀咽嗽之声——画眉、八哥、知更鸟和各
鸣禽,还有许许多多别的鸟儿——在单地的一个温
的角落,一些羊齿植
正在蔓延生长;不时地,会有只黄占鹿
跃着,疾驰而过。
“学生们钱的。”斯金纳太太说。
“一个翅膀就够几个人吃一顿!”本辛顿先生说“得像切猪一样,把骨
剔开。”
“真想不,它们长大了会成个什么样儿。”斯金纳说。
五个月过去了,才开始有了一成功的迹象,一号、二号、三号赫拉克里士之恐惧都试过,都失败了;要对付实验饲养场的耗
,还要和斯金纳夫妇纠缠。唯一能使斯金纳听从吩咐
一
事的办法,就是说要解雇他。这样,他才会用一只摊开的手
着没有刮过的下
——他从不刮脸,但却总也没有胡
,真是个奇迹——一只
瞧着本辛顿先生,另一只
望着本辛顿
上方,说:“噢噢,当然啦,先生——如果您是真要!”
他说,他俩可以上去饲养场,在绿丹顿,他除了
裁
活儿以外,什么事也没有。“这儿不是我原想的那
来钱的地方,我挣的少得不值一提。”他说“所以嘛,要是您瞧我们合适的话”