“告诉我,”她说。小雷德伍德兴奋得发抖,开始前言不搭后语,结结地把神
和四散在世界上的
童们的情况告诉了她。你们得设想一下他们两人,脸涨得通红,老是一惊一
地,通过一些只说
一半。又只听见一半的字
来相互了解重复,说
了,中断,再从
来——这是场奇妙的谈话,使她从一生的蒙昧中醒了过来。十分缓慢地,她开始明白,她并不是人类法则的一个例外,倒是分散着的同胞之一,他们全都吃过神
,也全都一直长到超
于他们脚边的小人们的限度之外。小雷德伍德谈到了他的父亲,谈到了科萨尔,谈到了国内散居着的弟兄们,谈到了世界历史中终于有了一个
意更广大的宏伟起
。“我们是
在开始的开始,”他说,他们的这个世界只不过是神
将要造成的世界的序幕而已。
“他们用栏杆把我们四面八方围起来。单只力生存,就没法不越过他们的限界。单为今天到这里来会你,我就越了限界。生活中所有合情合理、令人向往的东西,都被他们拿来作成了限制。不许我们
城,不许我们过桥,不许我们踩他们犁过的田地,也下许我们走
他们的猎场。除科萨尔家三兄弟之外,我现在和所有的弟兄们被隔开了,就连我和科萨尔家之间的通路也一无比一天窄了。可以想到,他们是在寻找时机来对付我们,准备
些更恶毒的事情”
“我们的生命,”他说“我们的,可不是为死亡而存在的。”
“每次我们绊跌,总听见他们大呼小叫;每次我们越了他们的限度,或者想舒展开
任何大一
的动作,也是一样。
“有的时候,我觉得我们似乎来得太早了。我想,总得有人先来的。不过,这个世界对我们,还有一些由于神而长大却并不那么伟大的东西的到来,一
思想准备也没有。有过大错;也有过冲突。那些小人们恨我们的族类。
哭起来,不然就会倒。过了一会,她控制住了自己,言语和思路都清晰了。”所有这些事情都一直瞒着我,”她说:“好像一场梦。我梦见过——我梦见过这
事。可是醒来——场空。告诉我!告诉我!你是什么?神
又是什么?慢
说一一说清楚。我原来并不是孤零零的,他们为什么要把这个瞒着我呢?”
“我们的漫步就是他们的狂奔,所有他们视为大神奇的东西对于我们只不过是玩偶的金字塔。他们那
行事方式和工
械,还有想象能力的渺小,阻碍着、挫败着我们的伟大力量。我们的双手力大无穷,却于我们的需要无补。他们用上千
看不见的绳索将我们的伟大力量置于他们的
役之下。一个对一个,我们是
者,
一百倍,但是我们被解除了武装;我们的这
大,反使我们成了负债者;他们声称对我们脚下的土地拥有权利;他们就我们对
和房屋的极大需要
税。为了这一切,我们得用那些侏儒能力我们
来的工
去
苦工——以满足他们那些侏儒式的怪想。
“我们会大——不错。我们
觉到,我们所有的人一一你也在内,我知
你一定也
觉到我们有力量,能够
伟大的事业,力量在我们
上翻腾。可是,在我们能
任何事情之前——”他抡
一只手,像是在将世界扫开。
“不是。”
“这些事情,”她说,”我过去一也不知
。”
“我们能从他们的墙和一切他们把自己围起来的东西上面看到里边;我们一不留神就看见楼上窗
里面的情形;我们下理会他们的风俗习惯;他们的法律不过是绊住我们双脚的一张网。
“他们对我们非常严酷,就因为自己那么小。还因为踩在他们赖以生存的东西上的脚很重。不怎样,现在他们憎恨我们;对于我们,他们一个也不愿意要——只有我们缩回到他们那
普通的尺寸,他们才会开始原谅。
“他们快快活活住着的房在我们不过是个牢笼;他们的城市对我们来说大小,击在他们狭窄的路上使我们难受;我们也不能在他们的教堂里
礼拜。
“但足我们大,”她说。
“我的父亲确信——我也确信—一这样的时刻定会到来。那时,微小将完全从人的世界中消失——,那时,人们将自由地在大地上行走——这大地是他们的——,并且不断地
着更加宏伟。更加辉煌的事业。不过——那是以后了。我们甚至算不上是第一代人——我们只是最初的试验而已。”
“虽然过去我以为自己在世上孤苦零丁,”停了一下,她说“我也想到了这些。他们一直开导我说,力量几乎是罪恶,小比大要好,说一切宗教都庇护弱小。鼓励弱小,帮助他们繁
再繁
,直到最后爬成了堆;还要我为他们的事业牺牲自己的力量。可是,我总怀疑他们教的这一
。”
“也不是只为碌碌无为地活着。但是,如果我们不想碌碌无为地活着,我们弟兄们已经看得很清楚,肯定会有一场斗争。我不知在那些小人们