他那奇怪的声音,那个在启星·艾莱时对学校纪律起过那么坏的作用的声音,使人们静了下来,但他说完之后,又引起一阵混
。
“这笨不能坐在一个房
或是什么别的上吗?”
“嗨嗨,嗨!”公共汽车司机嚷,一面危险地驱车穿过。
“你想他们会伤害他吗?”侍女问。
“可能不得不这样,”柜台旁的年青人回答,喝完了自己的一杯。在上千万这类说法之中,小凯多尔斯来到了敦。
“人在新肯特大路上”他们宣称。
“说海①在哪儿?”
“你们这是为什么,你们这群小人们?你们全都在什么,你们为的是什么?”
他的音颇为生疏,一阵
大的喃喃声传过空场——在这阵喧哗声中,像谷
地里升
朵朵红罂粟
一样,电车当当地响着,顽固地
照自己的路线犁过人群。
一个喝醉了的国
手
泪汪汪地问:“他到底想要什么?”
“他说什么?”
“我看不,”他说。
“他要个座位。”
他这时刚敦城,不得不愈走愈慢,因为周围已经聚集了一大群人。
“我想知的是,”茶馆里一位面
苍白的青年人说“为什么我们得不到小科萨尔们的消息。让你总觉得他们比所有别的
人都重要。”“他们说,又有这么个
人不服
了,”侍女
着一只玻璃杯说
“我早就说过,有他们在周围,可是危险。刚一开
我就这么说。得解决一下了。甭
怎么着,我反正不希望他上这儿来。”
每走一步,人群就更密。最后来到两条街相的路
拐角
,他停下来,人群一拥而上,把他围了个
不通。
“你们在这儿些什么,你们这群小人们,我给你们挖石灰的时候,在那个石灰矿上,那时你们在于什么?”
“我倒想看看他,”柜台旁的那位青年人大大咧咧地悦,接着又加上一句“我见过那个公王。”
我一想到小凯多尔斯,脑中就浮现他在新肯特大路上的样
。落日的余辉温
地照在他东张西望的困惑的脸上。路上车
龙,
通工
五光十
,公共汽车,电车,拖车,
车,手推车,自行车,
托车,多得
奇的各类行人,狼
汉,女人,保姆,买东西的妇女,儿童,大胆的小伙
——他们都聚集在他小心翼翼地挪动的脚跟后面。比比皆是的广告牌都因为扯坏了的选举宣传品而显得
七八糟。喃喃不清的嘟囔声在他周围起伏浮动。顾客和店里的人挤在店铺门
,窗里的人脸闪来闪去,街上的小孩
又跑又叫,警察板着脸故作镇定,工人在脚手架上停止了工作,形形
的小人们都沸腾了。他们在朝他喊叫,鼓励,侮辱,都听不大清楚,用的是当年那
低级但常用的字
。他低
俯视人们,自己从没料到世上会有这么一大群生
。
【①英语中“看见”、“海”和“座位”大致同音。】
他站在那里,两脚微微分开,背对着一座有他两个那么的豪华酒店的墙角,
上正好是大字招牌。他低
看着这些侏儒,心里纳闷,肯定在拿这个场面和他生活中的其他事
相对照,和
原上的山谷,和夜晚的恋人,和教堂的歌声,和他每日敲打的石灰石,还和本能,和死亡,和天空相对照,将这些放到一起,极力想看
其中的联系和意义。他
锁住眉
,举起他大极了的手搔着
的
发,大声
起来。
听得见有些聪明人在尖叫:“讲话啦,讲话啦!”“他说什么来着?”
“说座位在哪儿?”
什么能使自由党团结起来的东西一一当时,它已被七位自私之极的领导人闹得四分五裂了。晚一
的报纸变得千篇一律了。
一个满脸横的废品商人坐在一辆小
拉的小车上,仗着嗓
的优越,压倒了周围的喧嚣“回家去,你这个该死的
人!”他嚷
“回家去!你这该死的危险的大家伙!瞧不见你吓着
儿了吗?
回去!就没个有脑
的人给你讲过法津吗?”
这个问题成了公众心中的一个负担。于是,一看法传开了,认为他喝醉了酒。
“说他没看见。”