人。一觉醒来,大家都到浑
乏力,打不起
神。森林里透过一缕灰蒙蒙的晨曦(这时太
还没升起),到
都显得
、脏
。
他们十分警觉地在一片较为开阔的林里又走了几十米,然后来到一个
木茂密的地方。猛然间,随着一声呼啸,一只什么野兽从
木后面猛扑过来。
茜猝不及防,一下被扑倒在地上,打了几个
儿。她在跌倒的一刹那,听见嗒的一声弓弦响。当她清醒过来时,看到一只面曰狰狞的大灰熊,躺在地上,已经气绝
亡。熊的大脑袋上还
着杜鲁普金的一支箭。
"这就麻烦了。"杜鲁普金说,"不错,有些纳尼亚的后代至今仍活在世上,可大分动
都是哑
,都是敌人,你很难分辨
来。"
"但愿如此,"苏珊说,"我怎么对这里的地形一儿印象都没有呢?"
"喂,别听她的,"德蒙说,"她总是让人扫兴。彼得,你带着那个袖珍指南针了吧?好,那我们就不怕了,我们只要一直朝西北方向走,穿过那条小河,你们叫它什么来着,拉什河?
"对,我们走过桥去,一直往山上爬,九钟以前就能到达石桌,也就是阿斯兰堡垒。我相信凯斯宾国王将款待我们一顿丰盛的早餐!”
"我不熟悉,"苏珊说,"从来没见过这些树林。实际上我一直在想,我们应该顺河而上的。"
"女孩最糟的就是这个了,"
德蒙对彼得和小矮人说,"她们的脑袋瓜里
本没有放地图的地方。"
"你当时怎么不说?"由于心情不好,彼得的话有些尖刻。
孩们懒懒地站起
来,使劲摇摇
,使自己清醒起来,然后向四周望去。树林很茂密,朝哪个方向都望不
很远。
他们吃力而缓慢地向前走了大约有半个钟(他们中间有三个由于昨天划船,直到现在还浑
酸痛),突然,杜鲁普金悄声说"停!"大家立刻
张地停下脚步。"有什么东西在跟踪我们,"小矮人把声音压得很低,"或者说它在与我们平行前
——就在左边那儿。"孩
们
张地站在原地,
睛盯着小矮人于指的地方,半天也不见有什么动静。"我们俩最好在弓上搭一支箭。"苏珊对杜鲁普金说。小矮人
,表示赞成。当两张弓都箭在弦上后,大家才多了些安全
,又继续向前走。
"在这场箭比赛中,DLF可是把你打败啦,苏。"彼得勉
笑了一下,试图缓和这场虚惊造成的
张。
"我猎各位一定很熟悉路吧?"小矮人问。
"来呀,吃苹果,又香又脆的大苹果!”杜鲁普金怪腔怪调地喊着,一边拿起一只苹果,皱着眉看了看,又把它放下了。
"我…箭放得太迟了,"苏珊说,那样很窘,"我真怕那会是一只,你们知
——只有灵
的熊,一只会讲话的熊。"还有一句没有说
的话,那就是她不愿意伤害任何一条生命-
"不是,"那小矮人说,"我看到了那张脸,也听到了那声呼啸,它只不过是想要这小姑娘早餐。刚才你说,你指望凯斯宾国王能款待你们一顿丰盛的早餐,我真不想扫你们的兴。说实话,营地里的
少得可怜。听我说,朋友们,熊
的味
肯定不错。我
开始,似乎一切都还顺利,他们相信走的是正确的路线。可是,假如你对森林有些起码的常识,那你就会知走在森林里的人们常常会被想像
来的
路所迷惑。因为,过不了几分钟,脚下的路便消失了。于是,你的
睛
上转向另一条路,希望这是刚才那条路的延续。走不多远,这条路又不见了。你最后将发现,原来脚下
本就不是路。好在两个男孩
和那小矮人都在森林里走惯了,所以也没有绕多少弯路。
"我想到了老布鲁恩,"苏珊说,"你当时就没有想到会是布鲁恩吗?"
"柏卢纳渡,是那条小河与大河汇合的地方,"彼得说,"或者
DLF的叫法,柏卢纳大桥
"
"那是因为我们的脑袋瓜里装着别的东西。"茜反驳
。