们要是不带上点儿熊肉,那可太遗憾了。怎么样,咱们顶多耽误半个钟头。我敢说,你们两个小伙子——对不起,我该说国王陛下——该知道怎么剥熊皮的吧?"8
"咱们到别的什么地方坐一会儿,"苏珊对露茜说,"我知道那活儿有多么脏,多么恶心。"露茜打了个哆嗦,立即站起来随姐姐走开,一边说,"苏,我脑子里闪过一个非常可怕的念头。"
"什么?"
"要是有一天,在我们自己的世界里,有人野蛮地向你冲过来,就像这儿的野兽,可样子却仍然是人,你也搞不清他是人是兽是敌是友,那不是很可怕吗?"
"我们在纳尼亚麻烦已经够多的了,"苏珊非常现实地说,"你不要幻想那样的事情了。"
剥熊皮的工作进行得很顺利,马上又要出发了。他们尽可能多地带上切割下来的熊肉。口袋不好装,他们便仔细地把肉包在新鲜的树叶里面。经验告诉他们,待会儿走累了,肚子饿了的时候,这些又湿又软、令人反感的小包包会有大用处的。
他们继续艰难地向前走。直到旭日东升,小鸟又开始歌唱,他们在一条小溪旁停了下来,仔细洗干净了三双沾满熊血的手。不知不觉中,昨天划船引起的浑身酸痛完全消失了,大家的情绪又振奋起来。
"咱们的方向没错吧?”一个钟头之后爱德蒙问道。
"我们并没有向左边去得太多,我还看不出来现在的方向会有什么不对。"彼得说,"要是咱们走得太靠右边,充其量不过是浪费一点时间;因为那样我们就会过早地靠近河边,从那里到河湾的路会难走一些。"
于是,他们继续往前走,谁也不说话,只有他们的脚步声和衣服的慧翠声。
"这可恨的河口在什么地方?"过了老半天爱德蒙说。
"我刚才满以为这会儿就该到了,"彼得说,"可现在只有继续向前走,别无选择。"他俩都发觉那小矮人正忧心忡忡地望着他们,便没有再说什么。
他们不停地走呀走,身上的盔甲开始变得沉重起来,使他们感到十分闷热。
"这是怎么回事?"彼得突然停下脚步。
不知不觉中他们来到一个悬崖的边缘,从这儿居高临下,可以看到一条峡谷,以及谷底的河流。对面的峭壁要离得多。除了爱德蒙以外(也许还有杜鲁普金),谁也不曾在岩石上攀登过。
"真糟糕,"彼得说,"我们迷路了,以前从来没有见到过这个地方。对不起,这都怪我。"
小矮人轻轻吹了声口哨。
"唉,要不咱们返回去,从另一条路走吧,"苏珊苦着脸说,"我早就知道在这些树林里我们要迷路的。"
"苏珊!”露茜责备地看了她一眼,"别那么说,彼得已经尽了最大的努力。"