我说的这个女人是最后一个,在她的后,放着无数把空椅
,似乎这间屋
原来准备容纳更多的塑像。
两人认真地看着,你可能猜得
这一次,波莉一当先,屋
里有些东西对她的
引超过了对迪格雷的
引。所有的那些塑像全都衣着华丽。如果你对服装
兴趣,会忍不住走近去着。经过了那么多空
、灰扑扑的房间后,这间屋里服饰的光泽,虽说不上十分赏心悦目,但无论如何,都将屋
映衬得多姿多彩。而且,这里有更多的窗
,要明亮得多。
“我多希望我们知这里面的故事。”迪格雷说“我们回
看看中间那个像桌
一样的东西吧。”
好几百人,全都一动不动地坐着。你可以猜到,波莉和迪格雷也一动不动地站了很久。但他们很快意识到,他们看见的可能不是真人。没有动静,也听不见呼。可能是蜡像,他们见过的最好的蜡像。
四周的景千篇一律,显得十分
森可怖。迪格雷正想着,他们不如
上黄戒指,回到中间地带那片温
而充满生机的绿树林中去;这时,他们来到两扇
大的门前,门是用一
像金了的金属
的,其中一扇半开着。他们很自然地朝里一望,两人都
一
气,退了回来,终于找到值得看的地方了。
“我想…我想…我想…”迪格雷说。
“我觉得这些人很好看。”迪格雷说。
我很难描绘他们的服装。那些塑像全长袍加
,
王冠。绯红、银灰、
紫和鲜绿
的长袍上绣着图案、
卉和怪兽。大得惊人、亮得耀
的珍稀宝石从他们的王冠和项链上
夺目的光彩,全
每一
有装饰的地方都闪耀着珠光宝气。
波莉。他们者见的所有面孔都很可
。男男女女都显得聪明而善良,而且,似乎是一个漂亮、英俊的
族的后代。但当孩
们朝屋
中间走了几步后,他们看见的面孔便有些异样。这些面孔十分严肃,使你觉得,如果你遇到有这
而孔的活生生的人,便不得不注意自己的言行举止。又走了几步,
前的面孔看去非常
悍、自豪、得惫,却十分冷酷,是他们不喜
的那一
。越往前走,面孔越显得冷酷。再往前.那些面孔依然冷酷,但得意的痕迹消失了,甚至显得沮丧绝望:好像有一那
面孔的人
过可怕的事,有过可怕的经历似的。最后一尊塑像也是最有趣的一一个衣着更加富丽的
女人(屋
里每一尊塑像都比我们这个世界的人
),脸上
的残忍和骄傲表情使人窒息。多年以后,迪格雷老了,还说这是他一生中见过的最
丽的女人。不过我们得公平地补充说,波莉总是认为,她从那个女人
上着不
特别
丽的地方。
“为什么这些衣服这么久没有腐烂?”波莉问。
刚开始的那会儿,他们以为屋里尽是人―——
但是每次都只是走了另一个院
。这地方有人居住时一定是一派宏伟壮丽的景象。其中的一个院
里曾经有一
泉。一个
大的石兽张着翅,咧着嘴,巍然屹立;在它的
中,还能看见曾用来
的
的残迹。它的下面有一个接
的石盐,但已经
涸得像白骨一般了。在其他地方,有一
攀援植
的枯藤,这些藤曾经缠绕在
上并促使一些
坍塌。但这
植
很久以前就死了。没有蚂蚁、蜘蛛,也没有其他废墟中常见的小生
。破碎的石板间茸
燥的泥土,没有草,也没有青苔。
屋的中间不是一张真正的桌
,而是一个四尺
的方形
,上面降起一个金
的小拱门,门上悬梓着一只金
的小钟,钟的旁边放着一把用来敲钟的金
小锤。
“读不?我看不一定。”波莉说。
“法。”迪格雷悄声说“你
觉不到吗?我敢打赌,整个这间房
都中了
法。一
来我就
觉到了。”
“这儿好像写着什么。”波莉弯下腰,看着的侧面。‘天哪,就在这儿”迪格雷说“可是,我们读不懂的。”
“那些衣服随便哪件都值几百英镑吧?”波莉说。但迪格雷更兴娜的,是那一张张很有看
的面孔。那些人坐在屋
四周的石椅上,地板中间空
一片,可以走过去,依次观看那些脸。