威尔竖起耳朵倾听着,他也听见了:低沉而糊不清的
唱声,不时夹杂着刺耳的笑声或是短促而愤怒的叫喊声,听起来像个疯
的声音。
“舞?”
“他好像疯了,”莱拉说“他是不是瘦瘦的,卷发?”
“对不起,你看到了什么?”他问。
房间正中有个年轻人正在——舞。潘特莱蒙说得对:那人正像他所说的那样,他背对着门,一会儿朝向这边,一会儿朝向那边,他的右手一直在
前面挥舞,好像要清除什么看不见的障碍。他那只手里是一把刀,那刀看上去很普通,刀
并不怎么锋利,大约八英寸长。他举着刀向前刺,又向两边砍,一边砍一边向前摸索,上下
刺,可周围却空空如也。
她没有提疑问,由他带领着,走上楼梯,来到最
层。那儿亮堂多了,因为那儿有一段白
的楼梯一直通向屋
——或者,那儿还不如说像个温室,是一座由木
和玻璃构成的建筑,即使在楼梯的最下面他们也能
觉到那灼人的
狼。
他发现自己置于铅
塔
上,周围是矮矮的墙垛。玻璃建筑在最中间,在它周围的铅
塔
呈现
轻微的下坡,通向矮墙下的石
槽,石槽中有一些方方正正的排
,用来排
雨
。
正当他们站在那儿时,听到上面传来一声。
威尔看到一段向下的楼梯,于是他又往下走,来到一个宽大的、天板很低的房间里,房间一
是一个
大的煤炉,墙被煤烟熏得乌黑一片,但那儿也没有人,于是他又往上走回门厅,他发现莱拉手指竖在
边,正抬
向上看。
“我能听见,”她小声说“我猜他是在自言自语。”
她撅起嘴,但还是跟在他后面。
“是的,红发,像安吉莉卡一样。他看上去的确是疯了,我不知
——我觉得这比查尔斯爵士说的还要奇怪。我们再上楼看一看,然后再去跟他说话。”
威尔鼓起腮帮呼了一
气,开始爬楼梯,黑橡木楼梯又宽又大,台阶和石板一样陈旧而结实,脚踩上去不会发
咯吱声。他们越往上走越黑暗,因为惟一的光源就是每一层楼梯平台上那一扇又小又
的窗
。他们爬上一层就停下来听一听,然后再往上爬,现在那人的声音和晃晃悠悠有节奏的脚步声
织在一起,那声音来自楼梯平台对面的那个房间,房门开着一条
。
他尽可能详细地向她描述着。
“我们得从前面去。”威尔说。
他立即变成了一只麻雀飞走了。他只能勉飞到那样的
度,当他飞到窗台上时莱拉
了一
气,轻轻惊叫了一声,他在那里停了一两秒钟,然后就又飞了下来。她舒了
气,
呼
了几下,就像落
后刚被救上来一样。威尔迷惑地皱着眉
。
他走上台阶,推开门,光
了
来,沉重的铰链吱吱嘎嘎地响着。他向里走了一两步,没看见任何人,于是他又向里走了几步。莱拉
地跟在后面。地上铺了石板,因为年代久远石板已经变得很光
,里面很凉
。
“楼梯,”潘特莱蒙说“楼梯和黑暗的房间,墙上挂着剑、矛和盾牌,像是个博馆。我还看到了那个年轻人,他在…
舞。”
威尔蹑手蹑脚地走过去,把门又推开了几英寸,这样他就能看见了。
“他在什么?”她小声问。
在骄下,铅
屋
上躺着一个满
白发的老
。他脸上青一块紫一块的,一只
睛闭着,他们走近了
他又动了一下,仿佛要转,威尔向后退去。他竖起一
手指在
边,向莱拉示意,领着她来到楼梯,又走上一层楼。
“和妖怪搏斗?”莱拉猜测着。
他向上爬去,来到光下。玻璃建筑里
光刺
,里面也像
光
房那么
。威尔既看不清楚,也不能自主呼
。他发现了门把手,于是他转动门把手,迅速走
来,他举起一只手挡住
光,不让它照到
睛。
“应该我先去,”她也小声说“因为是我的错。”
“他来回移动,挥舞着手,或者像是在跟什么看不见的东西搏斗…我透过一扇开着的门看到了他,不是很清楚。”
那是一个大房间,天板上积聚了厚厚的蜘蛛网。墙边排列着书架,书架上堆着破破烂烂的书,有的书装订线松散了,有的书纸张掉了
来。有几本书打开着,散放在地上或是宽大的布满灰尘的桌
上,其他
在书架上的书摆得杂
无章。
“受不了,”她解释“当
灵离开你时你会很难受。”
路。威尔走上那条小路,抬向上看,观察着地形,莱拉跟在后面。威尔在二楼的一扇窗
下停了下来,对潘特莱蒙说:“你能飞上去吗?你能看看里面吗?”
“最好去看一看,”威尔小声说“我先去。”
但他们也猜不别的,于是他们就继续往前走。塔的后面是一堵石墙,墙
着碎玻璃,里面是个小
园,有一
泉,周围是一块块整齐的
草平台(潘特莱蒙又飞上去看了看),另一边是条小路,又把他们又带回了广场。塔上的窗
又小又
,像发愁的
睛。
他们吓了一。他们原来以为这座塔里只有一个人。潘特莱蒙吓得一下
从猫变成了一只鸟,飞到莱拉的
,这时威尔和莱拉才发现他们互相抓住了对方的手,于是慢慢松开了。
“正因为是你的错,所以你要照我说的去。”